text generator

Content type
Author
Year
Language
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

The gladiator Spiculus enters the arena one last time in this text-based simulator. Armed with a sword and shield, he fights gladiator after gladiator until he is killed. The character Spiculus is inspired by one of the most famous gladiators of the 1st century AD Rome. Spiculus won many great battles and was well-known by audiences. He was particularly admired by the emperor Nero who rewarded him with palaces and riches for his heroics.(Source: Author's description)

Screen shots
Image
First page of the simulator
Image
One of the simulator's endings
Technical notes

The simulator is a remix and based on the code from the Boromir Death Simulator. It uses Dungeons & Dragons 3rd Edition rules.

Content type
Author
Year
Language
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

"Future Lore" is a poetry generator that remixes Nick Montfort's poetry generator "Taroko Gorge". It presents a futuristic free-for-all world where chaos rules. 

Pull Quotes

The human breaks the machine.

The posthumans win.

Exiles delete the observers.

  eliminate the artificial digital mysterious unforgiving —

The leader destroys the cyborgs.

Machines conspire.

Drones kill.

The exile corrupts the program.

  infect the surrounding —

Screen shots
Image
Screenshot of text generated by the poetry generator.
Description (in English)

„Street Flower” is application designed by Jan K. Argasiński and Piotr Marecki. The technical side of the project is based on the creation of a mobile application that runs in conjunction with iBeacon devices (Estimote Beacons). This technology includes a text generator in a spatial context and action based on the position relative to specified, "electronically tagged" objects. With this combination, dynamically created texts will operate in the context of a specially prepared micro version of the Internet of Things. In our project, we focus on the work of the Polish poet Tadeusz Peiper (1881–1969), sometimes referred to as the Pope of the Avant-garde, an artist and theoretician of the socalled Kraków Avant-garde. His greatest achievement was a poetic form he called a “blossoming arrangement”, in which the constraint stems from the fact that the poem gradually unfolds from smaller units of the poem. We adapt Peiper’s classic „Kwiat ulicy” („Street Flower”), a blossoming poem from 1924, for Estimote Beacons. Thanks to the spatial possibilities of the iBeacon device, Peiper's work gains the spatial shape of a blossom, which was limited by the page. The reader navigates the space with his mobile device in hand and by using the specially designed app, he/she discovers the 4 layers of the work. Operation of the proposed mobile application is based on three contextual aspects: the action of the paired smartphone and beacon working in tandem, the tracking capability of the beacon’s distance from the smartphone and recording the current direction of smartphone’s movement in relation to the beacon. The actors in the created application include: users (operator with respect to whom and in response to whose actions that text will be generated), application (as the recipient of user actions; works in real time and reacts to those actions), smartphone (on which the application is running; the operating system [Android in this case] allows for use of built-in device sensors and transmitters/receivers that enable proper operation of an application and communication with the beacon), and the beacon (passive sender of the radio signal; its task is to broadcast continuous information about itself; in the project we assume that the beacons are fixed in one position). The system consists of three main components and communication between them. The first component are passive signal senders, the Estimote Beacons. They broadcast information about themselves via Bluetooth Low Energy. Another component is the user application installed on the mobile device, smartphone. The application begins to listen for beacon signals in the vicinity. The last component is the Internet with freely realized connection between it and the application.  

Content type
Year
Language
Platform/Software
License
Public Domain
Record Status
Description (in English)

Work was a part of the conference paper prepared with Aleksandra Małecka. Abstract:

Since 2013 we have been using experimental strategies to transfer into to context of Polish culture chosen works of American avant-garde from the fields of electronic literature, uncreative writing, conceptual literature, procedural writing, flarf and related genres. These works include art by Kenneth Goldsmith, Nick Montfort, Steven Zultanski, Steve Kotecha, Lawrence Giffin, Amaranth Borsuk, Scott Rettberg and other authors. In our pursuits, we have used various platforms and tools, both digital ones like Google Translate, Amazon Mechanical Turk, various programming languages (Python, JavaScript, Ruby, Perl), as well as analogue, that is traditional books. The chosen American texts, dating from the 90s to present day, very often reflect the artists’s response to the development of digital media and their impact on writing practices, as well as their reaction to the popularity of creative writing courses in the USA. Both contexts are poorly understood in Poland, which is considered a half-peripheral country in terms of development of digital media and has a different literary writing tradition, in which creative writing courses have little presence and impact. Given this completely different context, meaning a lack of a lexicon to speak of these works and no parallel community of critics and artists, it is not surprising that the transfer of American avant-garde works into the Polish language and culture encounters a challenging context of reception. In this paper we will consider the reception of American avant-garde works in Poland. 

Screen shots
Image
Image
Image
By Piotr Marecki, 27 April, 2018
Publication Type
Language
Year
Presented at Event
Record Status
Abstract (in English)

The point of departure for this article is the Renderings project (http://trope-tank.mit.edu/renderings/) established in 2014 and developed at the Massachusetts Institute of Technology in a laboratory called the Trope Tank. The goal of the project is to translate highly computational and otherwise unusual digital literature into English. Translating digital works that are implemented as computer programs presents new challenges that go beyond the already difficult ones tackled by translators of more typical forms of literature. It is a type of translation akin to the translation of experimental, conceptual, or constrained works. It is not unusual for this task to require the translator or translators to reinvent the work in a new linguistic and cultural context, and sometimes also to port the original program to another programming language. This article describes an undertaking related to the broadly understood discipline of creative computing and studies the work of the translator as taking place both in code and language, drawing from the methodologies developed by the fields of code studies, platform studies, and expressive processing.

(Source: Authors' Abstract)

Content type
Translator
Year
Publisher
Language
Platform/Software
ISBN
978-83-65739-32-2
License
CC Attribution
Record Status
Description (in English)

Robbo. Walkthrough is a hybrid piece in a form of text generator, as well as an analogue book. The text itself is generated on the 8-bit Atari computer, and has premiered as a wild demo on the demoscene party Silly Venture 2k17 in Gdańsk. The piece has been programmed in Pascal by Wojciech Bociański (known in the Atari scene as Bocianu) with soundtrack by Lisu (created in Raster Music Tracker.) The concept and text has been created by Piotr Marecki.

The first part of the title is an allusion to the game Robbo (1989,) a cult Polish production for the 8-bit Atari, while the second part references walkthrough, i.e. the text providing clues of how to finish a game, a popular genre in the digital media fiel,. However, Robbo is a literary (or rather: nonsensical) rendition of a walkthrough. The work is 56 minutes long, and constitutes an attempt to create digital ambient literature.

The analogue book itself has also been created in a rather unusual way. The text generated on the 8-bit Atari computer has been transcribed on the editor, and then assembled using Calamus, a program created in 1987 for use in the Atari ST/TT work environment. All of the elements of the work – text, music, code, composition, as well as graphics – have been created by the Atari enthusiasts, premiered on the Atari-themed party and are being distributed among the retro computers enthusiasts.

While Robbo generator can be regarded simply as an entertainment or a joke, its authors believe that it also describes how the short-lived technologies are often replaced by so-called killer apps. An answer for this kind of technological acceleration is the practice of returning to the discarded and dead media or technologies (in this case the Atari computer) which can provide a critical commentary to this acceleration, at the same time preserving the cultural content in the excess-based contemporaneity, its circulation and repractice.

(Source: Author's Description)

Screen shots
Image
Robbo. Walkthrough
Image
Multimedia
Video file
Description (in English)

The Kaos electronic literature magazine was published on floppy disk by the French company Kaos as a new year electronic postcard from 1991 to 1993. Realised by Jean-Pierre Balpe, the father of automatic literary text generation, the issue #3 released in January 1993 for Apple Mac proposes generators by different authors (in French and one in English by Jasper). (Source: http://imal.org/en/resurrection/kaos-3-action-poetique-jean-pierre-balpe)

Description (in original language)

Kaos était une revue sur ordinateur consacrée à la littérature électronique et produite par la société Kaos, qui la présentait comme carte de voeux. Réalisée par Jean-Pierre Balpe, trois numéros sur disquettes seront ainsi édités entre 1991 et 1993. Ce numéro 3 est sorti en Janvier 1993. La génération automatique de textes est quasi l'oeuvre de Jean-Pierre Balpe dont l'influence a été décisive sur la littérature numérique française des années 1980. Le numéro 3 propose plusieurs générateurs de différents auteurs. (Source: http://imal.org/fr/resurrection/kaos-3-action-poetique-jean-pierre-balpe)

Description in original language
Screen shots
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Contributors note

Jean-Pierre Balpe is the programmer of most of the pieces in the issue. Mark Smith is the programmer of the JasperEngine.

Content type
Year
Publisher
Language
Record Status
Description (in original language)

« Réponse à Claude Adelen » est un programme générateur de Jean-Pierre Balpe, créé en 1992. Il est disponible sur le dossier « Kaos – Action poétique », dans le fichier « 12 ». (Pour cette entrée, le programme a été accédé par un Power Mac G3, Mac OS 8, ce qui a posé des problèmes en accédant à toutes les capacités du programme.) « Réponse à Claude Adelen » est une vraie réponse à un « défi » proposé par Claude Adelen dans la revue « Action poétique 129/130 » publiée en 1992. Dans une section intitulée «À Jean-Pierre Balpe concernant l’écriture machinale», Adelen met au défi le potentiel de l’ordinateur de Balpe en doutant s’il peut imiter le style du poème « calque ». Le poème généré, ou poème « décalqué », doit être assez similaire aux poèmes d’Adelen pour le duper. Adelen a choisi deux poèmes du recueil L’amour des mots : un poème de Jacques Dupin qui est un extrait de L’embrasure et un poème de Pierre Jean Louve qui est un extrait de Matière céleste (Nada). En outre, Adelen propose deux « fabrications» à l’ordinateur de Balpe : premièrement, l’ordinateur doit refaire le poème décalqué de L’amour des mots et deuxièmement, l’ordinateur peut suivre un liste de vocabulaire qu’il peut utiliser pour écrire un texte de 14 vers et de 17 vers, en alexandrins et en décasyllabes respectivement. Adelen dit que « le sphinx, c’est moi » quand il essaie de définir pour l’ordinateur les paramètres pour « résoudre l’énigme ». Dans sa réponse, Balpe donne les « Propositions de Claude Adelen » en cliquant sur le bouton « Lire les solutions de Claude Adelen ». Une autre page avec les propositions d’Adelen s’ouvrit quand on clique sur ce bouton et affiche deux poèmes sous les titres « Poème-source » et «Poème-calque/ La dernière main ». Le « Poème-source » est le poème du recueil et le « Poème-calque» est la propre version décalquée intitulée La dernière main. Adelen explique dans la revue que sa version décalquée du poème source était en réserve pour servir de « clôture » au recueil. Avec la structure et le vocabulaire de ces deux poèmes, le programme générateur de Balpe créé des poèmes qui imitent le format original. En cliquant sur un grand bouton à droite de l’écran, on peut générer les poèmes différents mais tous avec la même structure. Il existe un autre bouton « Introduire vos mots » qui ouvre un autre écran où on aurait l’occasion normalement d’ajouter ses propres mots au programme, en suivant les règles du programme. Toutefois, cette partie n’a pas fonctionné à l’heure où on a accédé au programme à cause des problèmes techniques. Normalement, on pourrait imprimer le texte aussi, mais cela n’a pas fonctionné non plus. Quant au texte généré par le programme, le sens n’est pas tout-à-fait accessible. Il existe un motif de déprise à cause d’un manque de cohérence dans les poèmes générés. On n’est pas certain où chaque vers commence et finit. On ne sait pas non plus si chaque phrase est continuelle et se lie au reste du vers. Toutes ces incertitudes accentuent un sentiment d’ambiguïté suscité par la structure des poèmes. (Source: Dakota Fidram)

Description in original language
Screen shots
Image
Image
Image
Multimedia
Content type
Year
Appears in
Publisher
Language
Record Status
Description (in English)

Épigrammes created by Jean-Pierre Balpe in 1997 and published in DOC(K)S/ alire 10 is a text generator that formulates epigrams or short satirical writings. These satirical writings use sarcasm and irony to show truths of human beings, or rather, delicate truths that are normally private. The role of the viewer is to examine the generated fragments and to find the links within the text. The viewer always has his/her own history that contributes to the sense of the text. Therefore, the viewer is never naïve, and, according to Balpe, each time that the viewer reads the work, he/she sees a new text that provides the opportunity for a new meaning. Each short epigram describes or speaks of a different situation for one or several characters, and these small anecdotes show thematic coherences. The women in the epigrams swear and gossip about the superiority of women, creating a satirical, often sarcastic, theme of the higher morality of women that is proven or established with a false assurance by the feminine characters. One epigram says : “Evelyne glose, Evelyn jase tout le temps, Ses compétences sont reconnues de tous, Tout un chacun déclarerait ses mérites, et proclamerait sa supériorité…” In the epigrams with masculine characters, the text offers a different tone that consists of the use of satire and sarcasm in a pejorative sense, which is also often vulgar. A strong coherence of theme is not evident between the two sexes, but, one could say that the characters show the faults and the traits of humanity according to Balpe. The repetition of phrases and forms in the epigrams also adds a thematic and structural coherence. In the two epigrams that follow, the structures repeat and follow a formula found in the other epigrams. The formula consist of a name, then an ellipsis (that suggests the elimination of information), and then three lines (with the same general sense and format), followed by an ellipsis and an expression or a proverb. « Zoé… Zoé jure que la femme est l’avenir de l’homme, Elle l’assure, elle le promet Le souvenir n’est jamais certain … La douleur embellit l’écrevisse. » « Guillaume… Evelyne dit : la femme est l’avenir de l’homme, Il l’affirme, il le répète Rien n’est sûr à qui se souvient… A toute chose sa saison. » The phrase that repeats itself, « la femme est l’avenir de l’homme », references a verse in « Le Fou d’Elsa » by the poet Louis Aragon. This use of phrases as repeating scriptions, as well as structural forms, is a mark of a generator, but Balpe uses repetition to give an impression of coherence that supports the interpretation of the theme. Balpe strongly uses satire in the words of the generator that shows the two sexes in a pejorative sense. The text comments on humanity and life with an underlying dark tone: « La vie n’est pas un long fleuve tranquille ».

Description (in original language)

Épigrammes créé par Jean-Pierre Balpe en 1997 et publié dans DOC(K)S / alire 10 est un générateur de texte qui formule des épigrammes ou de petits écrits satiriques. Ces écrits satiriques utilisent le sarcasme et l’ironie pour montrer des vérités de l’être humain, ou plutôt des vérités délicates, qui sont normalement privées. Le rôle du lecteur est d’examiner des fragments générés et de trouver des liens intertextuels. Le lecteur a toujours sa propre histoire qui contribue au sens du texte. Alors le lecteur n’est jamais naïf, et, selon Balpe, chaque fois que le lecteur lit le texte, le lecteur voit un nouveau texte qui donne l’opportunité à un nouveau sens. Chaque court épigramme décrit ou parle d’une situation différente pour un ou plusieurs personnages et ces petites anecdotes montrent des cohérences thématiques. Les femmes dans les épigrammes « glosent » ou « jurent » de la supériorité de la femme, créant un thème satirique, et des fois sarcastique, de l’élévation morale de la femme qui est prouvé ou établi avec une fausse assurance des personnages féminins. Une épigramme dit : “Evelyne glose, Evelyn jase tout le temps, Ses compétences sont reconnues de tous, Tout un chacun déclarerait ses mérites, et proclamerait sa supériorité…” Dans les épigrammes qui parlent des hommes, le texte offre un ton différent qui consiste en l’utilisation de la satire et du sarcasme dans un sens péjoratif et quelquefois vulgaire. Une forte cohérence du thème n’est pas évidente entre les deux sexes, mais, on peut dire que l thème des personnages montre les fautes et les défauts de l’humain selon Balpe. Les répétitions des phrases et des formes dans les épigrammes ajoutent aussi une cohérence thématique et structurelle. Dans les deux épigrammes qui suivent, les structures se répètent et suivent une formule trouvée dans d’autres épigrammes. La formule consiste en un nom, puis trois petits points (qui suggère une élimination de l’information), et puis trois lignes (du même sens et format), suivies par trois petits points et une expression ou un proverbe. « Zoé… Zoé jure que la femme est l’avenir de l’homme, Elle l’assure, elle le promet Le souvenir n’est jamais certain … La douleur embellit l’écrevisse. » « Guillaume… Evelyne dit : la femme est l’avenir de l’homme, Il l’affirme, il le répète Rien n’est sûr à qui se souvient… A toute chose sa saison. » La phrase qui se répète, « la femme est l’avenir de l’homme », fait référence à un vers dans « Le Fou d’Elsa » du poète Louis Aragon. Cet usage de phrases est de scriptons qui se répètent, ainsi que la répétition des formes structurelles, est une marque d’un générateur, mais Balpe utilise la répétition pour donner une impression de cohérence qui soutient l’interprétation du thème. Balpe utilise fortement la satire et le sarcasme dans les mots du générateur qui montrent les deux sexes dans sous un jour péjoratif. Le texte parle de l’humain et de la vie dans un sens un peu sombre : « La vie n’est pas un long fleuve tranquille ».

Description in original language