cut-up

Description (in English)

This is a digital embezzlement of Bruno Schulz’s short story “Sierpień” (“August”). Some of the nouns have been cut out of Schulz’s text and randomly replaced with words taken from the book Polski Fiat 125p. Budowa. Eksploatacja. Naprawa (“Polish Fiat 125p: Construction, Use, Repair”). (source: ELO 2015 catalog)

Screen shots
Image
Content type
Contributor
Year
Publisher
Language
Record Status
Description (in English)

“Locutions introuvables” is a literary program inspired by Marcel Bénabou’s Ouilipien method published in The Oulipien Library N.25 in 1984. This program was presented in the “Les Immatériaux” exposition of the Centre Pompidou in 1985, but it was Éric Joncquel who ported it to the website ALAMO (l’Atelier de Littérature Assistée par la Mathématique et les Ordinateurs). The program is also inspired by the notion of “langage cuit” (over-done language) by Robert Desnos. Entitled “Quinze locutions introuvables, mais qui doivent enrichir notre sagesse” (15 lost expressions, but that ought to enrich our wisdom), this program takes one hundred and forty expressions and cuts them up into two parts and recombines them in order to form original expressions. Thus, the “head” and the “tail” of the expressions are mixed up to create lexical chimera. The program works by composing expressions randomly. That is to say, the creation of these “lost expressions” is a function of the combination of different elements that provides the reader with the opportunity of interpreting the text, or rather the scripton, in a personal manner. For example, one of the expressions created by the program is “tirer le diable par le bout du nez.” This expression closely resembles the real expression “tirer le diable par la queue.” Therefore, the resemblance could confuse or trouble the reader, according to the reader’s reaction confronted by an unknown yet familiar expression. In spite of that, this complicity of the program grants the reader a level of liberty in interpreting the expression and giving it an independent sense. The viability of the lost expression does not therefore come from the lexical sense of its elements but rather the sense that the reader creates. Since the lost expressions imitate the structure of true expressions, the reader can use this complicity when reading them. As such, it can be said that the program produces an esthetic of complicity. With more than one hundred and forty expressions cut up and recombined, there are an exponential number of expressions the reader can form by generating them. In this way, the program truly succeeds at enriching the wisdom of the reader by conferring unto him/her original expressions.

(Source: Jonathan Baillehache)

Description (in original language)

« Locutions introuvables » est un programme littéraire inspiré par une méthode Oulipienne de Marcel Bénabou publiée dans La Biliothèque Oulipienne n. 25 en 1984. Ce programme fut présenté à l’exposition du Centre Pompidou « Les Immatériaux » en 1985, mais c’était Éric Joncquel qui l’a portée sur le site d’ALAMO (l’Atelier de Littérature Assistée par la Mathématique et les Ordinateurs). Le programme est inspiré par la notion du « langage cuit » de Robert Desnos aussi. Intitulé « Quinze locutions introuvables, mais qui doivent enrichir notre sagesse », ce programme prend cent quarante locutions et les coupe en deux parties et les recombine pour former les locutions originales. Donc, la « tête » et la « queue » des locutions sont mélangées pour créer des chimères lexicales. Le programme fonctionne en composant des locutions aléatoirement. C’est-à-dire, la création de ces « locutions introuvables » est une fonction de la combinaison des éléments différents qui offre l’occasion au lecteur d’interpréter le texte, ou plutôt le scripton, d’une manière personnelle. Par exemple, un de ces locutions créées par le programme est « tirer le diable par le bout du nez ». Cette locution ressemble étroitement à la locution réelle « tirer le diable par la queue ». Donc, la ressemblance peut rendre perplexe le lecteur ou le troubler, selon la réaction du lecteur en face d’une locution inconnue mais familière. Malgré tout, cette complicité du programme accorde au lecteur assez de liberté en interprétant la locution et en lui donnant un sens indépendant. La viabilité de la locution introuvable ne vient donc pas du sens lexical de ses éléments mais elle vient plutôt du sens que le lecteur créé. Puisque les locutions introuvables imitent la structure des vraies locutions, le lecteur peut employer cette complicité en les lisant. Ainsi, on peut dire que ce programme produit une esthétique de la complicité. Avec plus de cent quarante locutions coupées et recomposées, il y a un nombre exponentiel d’interprétations que le lecteur est capable de former en les générant. Comme cela, le programme réussit vraiment à enrichir la sagesse du lecteur en lui conférant des locutions originales.

(Source: Jonathan Baillehache)

Description in original language
Screen shots
Image
Content type
Year
Platform/Software
License
Public Domain
Record Status
Description (in English)

The reader finds, in the first level of reading a letter of Eugenia Vilasans, overlapped with a photography of her. The letter was written in 1926 and stayed hidden until she died, she confesses her adulturey in the letter. After this introduction a link invites to recompose her story, there are disorganised fragments. The image is a metaphor of the hypertext: postcards, newspapers cuts, pages from personal diaries of different dates, letters of the lover conforming the plot. It is an epistolary story that must be assembled like a puzzle.

Description (in original language)

El lector se encuentra, en un primer nivel de lectura con una carta de Eugenia Vilasans, que se superpone a una fotografía en sepia de ella. La carta fue escrita en 1926 y permaneció escondida hasta que muriera la autora, quien confiesa la historia de su adulterio. Después de esta introducción, un link invita a acudir al escritorio de Vilasans para recomponer la historia, en donde se exponen, a modo de papeles sueltos, los fragmentos dispersos. La imagen resulta una buena metáfora del hipertexto. Postales, recortes de periódicos, hojas de diarios personales con diferentes fechas, cartas del amante, conforman la trama. Un relato epistolar que debe ensamblarse con un puzzle.

Description in original language
Screen shots
Image
Description (in English)

Text ‘n FX is a DJ mixer for text. It is a prototype machine developed in the 80’s for the emerging practice of Hip-Hop. Instead of a DJ mixing two records together, the designers of the device proposed the idea of a Text-Jockey (TJ). The TJ acted as a machine-assisted poet mashing up lyrics read from two floppy disks in real-time using statistics, Natural Language Processing (NLP) and cut-up techniques from experimental literature. The product never made it to market but it exists today as a media-archaeological curiosity.

(Source: ChercherLeTexte website)

Screen shots
Image
Brendan Howell performs Txt'N'Fix at Le Cube Numerique, Paris, Sept 25th 2013
By Alvaro Seica, 9 October, 2013
Author
Publication Type
Language
Year
Publisher
Pages
293-304
Journal volume and issue
51.3
ISSN
0035-7995
Record Status
Abstract (in original language)

A história literária, considerando em particular a produção poética, regista algumas experiências cuja intenção é a de interferir na noção ocidental de livro, com o intuito de promover uma certa libertação dos constrangimentos tradicionalmente impostos pela materialidade da escrita. Neste contexto, o recurso a processos criativos alicerçados em estratégias aleatórias, combinatórias ou permutacionais tem-se revelado uma das formas de perseguir esse objectivo.

(Source: Author's introduction)

Content type
Author
Year
Publisher
Language
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

The net exhibition SONNE ORDKLIP [Sonne Wordclip(s)] is divided up ito 14 series', where some are thematic according to the usual rigid encyclopedia principles, while others are more directly related via a single common word-clip. The following, for example: DK [abreviation for Denmark]-CULTURE-SOC, EGO-PSYCH, GO, "LITT", ZOO, WORD, BOO, CHIDREN, CORPSE, OUT, LANGUAGE, ART, FOOD, LYRICAL NATUR. They are texts - or whatever one wants to call them - which, in their insistent overexcited play with the meaning and visuality of language, have no equal in contemporary Danish poetry. We have to go back to the good old dadaists' collages and montages - Kurt Schwitters' for example - to find competitive parallels.

Description (in original language)

"Netudstillingen SONNE ORDKLIP er delt op i 14 serier, hvoraf nogle er tematiske eftevanlige egensindigt encyklopædiske principper, mens andre mere direkte flugter langs et enkelt, gennemgående klip-ord, følgende står fast: DK-KULTUR-SOC, EGO-PSYK, GA, LITT, ZOO, ORD, BØ, BØRN, LIG, UD, SPROG, KUNST, MAD, LYRISK NATUR Det er tekster - eller hvad man nu skal kaldet det - der i deres insisterende overstadige leg med sprogets betydning og visualitet ikke kender deres lige i nyere dansk poesi. Vi skal helt tilbage til de gode, gamle dadaisters collager og montager - Kurt Schwitters’ f.eks. - for at finde konkurrencedygtige paralleller." - http://www.afsnitp.dk/aktuelt/10/sonneordklip.html

Description in original language
Contributors note

Christian Yde Frostholm (design/production)

Content type
Year
Publisher
Language
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

Blue Hyacinth is a stir fry text by Jim Andrews and Pauline Masurel. Masurel wrote the texts. Andrews did the programming and invented the stir fry form. The stir fry form consists of n texts. In Blue Hyacinth, there are four texts (n=4), each of which is a different shade of blue. You can view the text of a given color by clicking the square of that color. Each of the four texts somehow involve the blue hyacinth. Each of the four texts is partitioned into 30 parts. When the reader mouses over (or touches, if on a mobile device) part x of text y, that part is replaced with part x of text y+1. So the four texts begin to form a new text. There are several more stir fry texts and essays about them at vispo.com/StirFryTexts.

I ♥ E-Poetry entry
Screen shots
Image
Content type
Author
Publisher
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

This "cut up" poem is told slowly, in small white letters on a black screen. Morten Skogly writes that this is a "cut up" of poems written by him that "writes itself (for the patient)." Phrases appear almost as on a screensaver, creating connections on the screen that almost always make sense despite their random connections. A voice is consistent, an anxious voice: "Don't leave me here", it writes. This is an example of generative poetry.

Description (in original language)

Dette "cut up" diktet fortelles sakte, sakte i små hvite bokstaver på svart skjerm. Morten Skogly skriver selv at det er et "cut up" av dikt skrevet av ham, som "skriver seg selv (for den tålmodige)." Nesten som en skjermsparer kommer frasene fram, og skaper sammenhenger på skjermen som til tross for den tilfeldige sammensetningen nesten alltid gir mening. En stemme går igjen, en stemme som er engstelig: "Ikke forlat meg her", skriver den. Et null nynner er et eksempel på generativ poesi.

Screen shots
Image
Description (in English)

about nothing, places, memories, and thoughts: robert creeley (1926-2005) and patricia tomaszek in a cut and mixed poem-dialogue

This work leverages the unique potential of digital media to bring together a death-voice (Robert Creeley) and a life-voice (Patricia Tomaszek). Each time the user clicks the mouse, both poets create - reading back and forth - a computer-generated poem that blends surprise and repetition to create a range of unique (dis)harmonies. In total, 98 selected lines from the authors recordings serve as the raw material from which vast a # of 8-10 line poems - the average length of both poets' works - are created. Simple algorithmic rules determine each outcome; a number of openings and closings are pre-selected while the body of each composition is generated computationally via a probabilistic grammar. The work began with a series of response poems, penned by the author, to the poems of Robert Creeley. These poems where then recorded with each line as a separate sound sample. Crucial lines from Creeley that inspired the responsive writing process were then subjected to the same 'cut-up' procedure. The final set of lines, restricted by the availability of Creeley's audio recordings, were selected on the basis of their cohesion with the selected themes: places, memories, thoughts, identity, loss, absence, and nothingness.

Screen shots
Image
Multimedia
Audio file
Audio file
Audio file
Technical notes

the mp3-soundfiles attached to this record are randomly generated recordings, saved and accordingly titled.

the attached zip-file "ready to download&play" contains coding and grammar files. open version II by clicking on "index-html", it needs some time to load. Just click into the screen and turn on your loudspeakers.

Description (in English)

Author description: Self Portrait(s) [as Other(s)] is a recombinant portrait and biography generator. The piece recombines the self-portraits of a dozen well-known painters as well as biographical text on each. Accordingly, the generated pictorial and textual portraits are no longer self portraits, but "selves" portraits, with subjects that are more than one. The piece deals with identity in an art-historical context, self-identity for any given artist, and identification as a process. There are over 120,000,000 possible recombinations.

Pull Quotes

Art school was a waste of time for a genius like Monet, so he dropped out and moved to Vien where he met Ingres, Marcel Duchamp, and Andy Warhol.

Edouard Degas began as a graffiti artist, only switching to landscape painting after a holiday in Madrid. Today his work can be seen in advertisments for the war on terrorism.

"After an early academic training in the Copenhagen academy Edouard Monet went to London to join Pisarro's studio. In 1873 he left for London (on business) and fell in love with a woman way out of his league. His advances were rejected and Monet fell into a deep depression, forcing his return to Copenhagen."

Screen shots
Image