Portuguese

Content type
Year
Publisher
Language
Publication Type
Platform/Software
ISBN
9788585653354
License
All Rights reserved
Record Status
Description (in English)

Since 1986, besides videopoetry, E. M. de Melo e Castro worked on a series of experiments with other computer media (suportes informáticos), coined by the author as “infopoesia” (infopoetry), in which he used image editor software. Once more – and this is a fact that Jorge Luiz Antonio’s analysis (2001) does not highlight – the prevailing choice of image editors at the expense of word processors reveals the visual affiliation of Castrian poetics. The infopoems’ visual animations acknowledge pixel as the primary unit of meaning, in the perspective of an infopoetic language. Some of the resulting images were published in Finitos Mais Finitos: Ficção/Ficções [Finite Plus Finite: Fiction/Fictions] (1996) and Algorritmos: Infopoemas [Algorythms: Infopoems] (1998), whose initial essay develops “a pixel poetics” and explains the amalgams created in the title. The quest for transgression, which is underlined by the book’s title (1998), is followed by the quest for formal synthesis.

[Source: Álvaro Seiça, "A Luminous Beam: Reading the Portuguese Electronic Literature Collection" (2015)]

PO.EX entry
Screen shots
Image
Algorritmos: infopoemas (Cover). Source: E. M. de Melo e Castro/po-ex.net
Technical notes

Images created with Paintbrush, Coreldraw and Adobe Photoshop.

Description (in English)

Silvestre Pestana programmed in BASIC, first for a Sinclair ZX-81 and ZX-82, and then, already with chromatic lighting, for a Sinclair ZX Spectrum, three poems respectively dedicated to Henri Chopin, E. M. de Melo e Castro and Julian Beck, which resulted in the Computer Poetry (1981-83) series. Pestana, a visual artist, writer and performer – who had returned from the exile in Sweden after Portugal’s Carnation Revolution of April 25, 1974 – brought diverse influences put forward with photography, video, performance, and computer media. From his creative production, it should be emphasized the iconic conceptual piece Povo Novo [New People] (1975), which was remediated by the author himself in the referred series of kinetic visual poems, or “infopoems” (Melo e Castro 1988: 57). By operating almost like TV scripts, the series oscillates between recognizable shapes – such as the oval and the larger animated Lettrist shapes, formed by the small-sized words “ovo” (egg), “povo” (people), “novo” (new), “dor” (pain) and “cor” (color) – and the reading interpretation of the words themselves: “ovo,” the unity, but also the potential; “povo,” the collective, the indistinct, the mass; “novo” and “cor/dor.” This play of relations translates the new consciousness, although painful, of a “new people” in a new historic, social and artistic period, one of freedom and action. In an interview, Pestana (2011) claimed having researched more than thirty languages, only to find in Portuguese the possibility of traversing the singular and the plural, the individual and the collective, the past, present and future, by just dislocating a letter: ovo/(p)ovo/(n)ovo. [Source: Álvaro Seiça, "A Luminous Beam: Reading the Portuguese Electronic Literature Collection" (2015)]

Screen shots
Image
Image
Image
Image
Technical notes

Programmed in BASIC.

By Alvaro Seica, 11 September, 2013
Author
Publication Type
Language
Year
Record Status
Abstract (in original language)

Rompendo com “a literatura dominante, oficial, consagrada, académica e mesmo clássica”, a poesia experimental (concreta, visual, sonora ou cibernética) não peca por “menos estruturação, menos elaboração estética, menos conceptualização, ou menos ambição cultural”. Mas parece ser, continuando a adaptar a proposta de Arnaldo Saraiva ao assunto de que nos ocupamos, marginalizada por razões de “ideologia literária” e de “economia do mercado editorial”. Na verdade, mais do que uma literatura marginal, a poesia experimental tem sido uma literatura marginalizada: pela cultura literária, pois o experimentalismo promove “o desrespeito das leis clássicas, a novidade nas técnicas ou nos motivos, a contaminação dos géneros, (...) a complicação estrutural”; e pelo marketing literário, pois este não consegue compartimentar, nos formatos convencionados pelo mercado, poesia que vai sendo publicada em folhetos, catálogos, registos de acontecimentos, graffitis, fotocópias, objectos, jardins, CD-ROMs, na Internet ou em outros espaços virtuais e artificiais.

(Source: Author's Abstract)

Attachment
File
By Alvaro Seica, 23 August, 2013
Author
Publication Type
Language
Year
Publisher
Series
ISBN
9789728081997
Pages
409
License
All Rights reserved
Record Status
Librarian status
Approved by librarian
Organization referenced
Publisher Referenced
By Luciana Gattass, 19 August, 2013
Author
Publication Type
Language
Year
License
All Rights reserved
Record Status
Abstract (in English)

Based on personal memory and research, this writing focuses Brazilian Concrete Poetry’s
magazines NOIGANDRES and INVENÇÃO, evaluating their importance as media for a new poetic practice.

(source: author)

Description in original language
Abstract (in original language)

Com base na memória pessoal e pesquisa, este escrito enfoca as revistas da Poesia
Concreta brasileira NOIGANDRES e INVENÇÃO, avaliando sua importância como veículos de uma nova prática poética.

(Fonte: autor)

By Alvaro Seica, 15 August, 2013
Publication Type
Language
Year
License
CC Attribution Non-Commercial Share Alike
Record Status
Abstract (in English)

Electronic Literature and Digital Art share many processes, themes, creative and theoretical guidelines. In this sense, I developed a critical framework that could resist to a hyperdisciplinary analysis and include one of the characteristics of this sharing pattern: the transfer and transformation processes. In order to recognize these processes I have done an approach of the transduction concept that could perform a theoretical migration on these aspects: the transducer function. Thus, the transducer function appears in the critical analysis of the works by Mark Z. Danielewski, Stuart Moulthrop, R. Luke DuBois and André Sier. The selected works are representative of the following genres: novel, hyperfiction, net.art and digital installation, drawing on phenomena and concerns resulting from the creative production within the digital culture. In this research I have enhanced mechanisms, patterns, languages and common grounds: authorship, user, cybertext, surface, hypertext, infoduct, interactivity, pixel, algorithm, code, programming, network, software and data. (Source: Author's abstract)

Description in original language
Abstract (in original language)

A literatura electrónica e a arte digital partilham vários processos, temas, linhas criativas e referentes teóricos. Neste sentido, chegou-se a um enquadramento teórico que pudesse resistir a uma análise hiperdisciplinar e englobar uma das características desta partilha: os processos de transferência e transformação. Para reconhecer estes processos recorreu-se ao conceito de transdução para efectuar uma migração teórica capaz de suportar essas valências: a função transdutora. Deste modo, a função transdutora surge na crítica das obras de Mark Z. Danielewski, Stuart Moulthrop, R. Luke DuBois e André Sier. As obras seleccionadas são representativas dos seguintes géneros: romance, hiperficção, net.art e instalação digital, extraindo fenómenos e preocupações resultantes da produção criativa no âmbito da cultura digital. Nesta investigação foram realçados mecanismos, padrões, linguagens e motivos comuns: autoria, utilizador, cibertexto, superfície, hipertexto, infoduto, interactividade, pixel, algoritmo, código, programação, rede, software e dados.

Organization referenced
Description (in English)

One highrise. Every view, a different city. This is Out My Window -- one of the world's first interactive 360° documentaries -- about exploring the state of our urban planet told by people who look out on the world from highrise windows. It's a journey around the globe through the most commonly built form of the last century: the concrete-slab residential tower. Meet remarkable highrise residents who harness the human spirit -- and the power of community -- to resurrect meaning amid the ruins of modernism. With more than 90 minutes of material to explore Out My Window features 49 stories from 13 cities, told in 13 languages, accompanied by a leading-edge music playlist. (Source: http://interactive.nfb.ca/#/outmywindow/ "Credits")

Pull Quotes

It's a journey around the globe through the most commonly built form of the last century: the concrete-slab residential tower. Meet remarkable highrise residents who harness the human spirit -- and the power of community -- to resurrect meaning amid the ruins of modernism.

Technical notes

Out My Window requires the Flash plugin. The work incorporates embedded audio and 360° interactive videos.

Contributors note

Director: Katerina Cizek Senior Producer: Gerry Flahive Post Production and Technical Director: Branden Bratuhin See Out My Window website for full production, photography, videography, animation, music, sound, translation, and participant credits.

Description (in English)

'Sintext-W' (1999-2000) is a Java version for the Web of the text generator 'Sintext,' (1993) with the collaboration by José Manuel Torres. According to the Web Java demo, 'Sintext-W' can be understood as: In this space the cybernaut can have a first contact with the automatic text generator 'Sintext-W' (Text Synthesizer). The user can visualize the automatic generation of 3 generative texts available here: · 'Didáctica' (example) · 'Balada de Portugal' (extract) · 'Teoria do Homem Sentado' (fragment) For this purpose it is enough that the user clicks on the buttons located below, under the 2nd display window; in the 1st window one may consult the matrix-text which originates it. The text's flow rate may be accelerated or delayed by two controllers; the user can also choose to execute the texts in an endless cycle as a continuous creation of new meanings. (Text adapted and translated by Álvaro Seiça based on the Java demo version at http://www.pedrobarbosa.net/sintext-pagpessoal/sintext.htm)

Screen shots
Image
Sintext-W (Screenshot)
Technical notes

Java

Contributors note

Programmer: José Manuel Torres

Content type
Author
Year
Language
Publication Type
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

According to Funkhouser’s reading of Barbosa’s poem “Porto” (1977), “Porto, a city built on steep granite cliffs on the coast of Portugal, is the inspiration for the language presented and rearranged by the author for poetic effect. The output appears as a block of text of capitalized letters, and as such it has a strong visual quality. Barbosa’s program, while certainly cyclical (…) enables 40,320 permutations. (…) The addition of prepositions adds three times as many configurations and prevents the poem from reflecting a slot apparatus.” (2007: 40). “(…) the overall effect that is achieved by Barbosa’s program is that endless different phrases are built that transmit different dimensions of the same sentiment.” (41) Funkhouser considers that there is a “sense of the passage of time (…) [and] other cultural aspects of the city and its people may be read into the lines, some of which nearly defy interpretation.” (41)

Screen shots
Image
"Porto" (Literatura Cibernética 1, 1977), scanned by Rui Torres/PO.EX