Alexandre au Greffoir is a method of text transformation. It was first published in the OULIPO Library in 1986. The selected alexandrines come from the most known alexandrines in French poetry. Marcel Bénabou and Jacques Roubaud collaborated in order to select these alexandrines while only using their memory. Consequently, they did not resort to anthologies or dictionaries to select the adequate verses. Once they established a list, they grafted hemistiches together. The alexandrines were cut at the caesura, then brought together with other hemistiches, as the user wished. This method is comparable to a mold and gives a function of configuration to the reader. This graft obeys to semantic, syntactic and prosodic restrictions in order to respect the number of foot of the alexandrine. It also takes into consideration elision phenomenon. The Alexandrins au greffoirs from the OULIPO is an applicational program that selects its hemistiches from the inventory created by Bénabou and Roubaud. The program’s approach is then in line with the original project. When Alexandre au Greffoir was first indexed and published in the ALAMO library, the authors could only print a small sample of these new alexandrines and poems. Thanks to a hyperlink under each poem, the applicational program of the OULIPO allows the user to read as many alexandrines as one wishes to, alexandrines that are previously unseen and unread. The readers can also generate other alexandrines if the ones on the screen do not appeal to them. The readers then feel engaged towards these alexandrines. Roubaud and Bénabou’s approach is tinged with nostalgia towards the recitation of French poetry verses. With the evolution of national education program, recitation disappears and causes a loss of literary, artistic and poetic knowledge and heritage in France. Bénabou and Roubaud’s initiative, to rekindle the formerly known alexandrines, lives on and flourishes through ALAMO’s program. To touch on the esthetics, we shall take the example of the following scripton: “On a souvent besoin demain dès l’aube”. The reader can easily recognize in the first hemistich the fable of Jean de la Fontaine “Le Lion et le rat” and in the second hemistich the poem of Victor Hugo, “Demain dès l’aube”. This new alexandrine draws on the reader’s childhood memories as he recognizes and identifies the hemistiches. The reader in this case has a new interpretative function. This recalling strategy plays on the reader’s complicity with the new alexandrine, a pastiche-like method. This scripton leaves the reader wanting more as he is willing to continue reading in order to gain some meaning and interpret the new alexandrines.
(Source: Jonathan Baillehache)