Oulipo

By Carles Sora, 9 March, 2015
Author
Publication Type
Language
Year
License
CC Attribution Non-Commercial Share Alike
Record Status
Abstract (in English)

In 1962, MIT scientist Steve Russell presented one of the first videogames in history: Spacewar! in which two starships maneuvered around a star and tried to destroy each other. A year earlier, Raymond Queneau had published Cent mille milliards de poèmes, a potential literature book consisting of ten sonnets printed onto cards, with each line written on a separate strip, offering readers 100 trillions of possible combinations.

At first glance, the connection between these two milestones from worlds as different as literature and computer science would seem to be remote, but they are actually the start of a convergence of experiences and interests that have radically changed the way we read and write stories.

The sixties marked the start of a series of experiments in both literature and computing that mutally influenced each other and challenged the narrative, physical and conceptual boundaries of literature. This text looks at some of these connections.

(Source: Author's Introduction)

Description in original language
Creative Works referenced
Content type
Contributor
Year
Publisher
Language
Record Status
Description (in English)

Alexandre au Greffoir is a method of text transformation. It was first published in the OULIPO Library in 1986. The selected alexandrines come from the most known alexandrines in French poetry. Marcel Bénabou and Jacques Roubaud collaborated in order to select these alexandrines while only using their memory. Consequently, they did not resort to anthologies or dictionaries to select the adequate verses. Once they established a list, they grafted hemistiches together. The alexandrines were cut at the caesura, then brought together with other hemistiches, as the user wished. This method is comparable to a mold and gives a function of configuration to the reader. This graft obeys to semantic, syntactic and prosodic restrictions in order to respect the number of foot of the alexandrine. It also takes into consideration elision phenomenon. The Alexandrins au greffoirs from the OULIPO is an applicational program that selects its hemistiches from the inventory created by Bénabou and Roubaud. The program’s approach is then in line with the original project. When Alexandre au Greffoir was first indexed and published in the ALAMO library, the authors could only print a small sample of these new alexandrines and poems. Thanks to a hyperlink under each poem, the applicational program of the OULIPO allows the user to read as many alexandrines as one wishes to, alexandrines that are previously unseen and unread. The readers can also generate other alexandrines if the ones on the screen do not appeal to them. The readers then feel engaged towards these alexandrines. Roubaud and Bénabou’s approach is tinged with nostalgia towards the recitation of French poetry verses. With the evolution of national education program, recitation disappears and causes a loss of literary, artistic and poetic knowledge and heritage in France. Bénabou and Roubaud’s initiative, to rekindle the formerly known alexandrines, lives on and flourishes through ALAMO’s program. To touch on the esthetics, we shall take the example of the following scripton: “On a souvent besoin demain dès l’aube”. The reader can easily recognize in the first hemistich the fable of Jean de la Fontaine “Le Lion et le rat” and in the second hemistich the poem of Victor Hugo, “Demain dès l’aube”. This new alexandrine draws on the reader’s childhood memories as he recognizes and identifies the hemistiches. The reader in this case has a new interpretative function. This recalling strategy plays on the reader’s complicity with the new alexandrine, a pastiche-like method. This scripton leaves the reader wanting more as he is willing to continue reading in order to gain some meaning and interpret the new alexandrines.

(Source: Jonathan Baillehache)

Description (in original language)

Alexandre au Greffoir fait référence à une méthode de transformation de texte. Elle a été publiée dans la Bibliothèque Oulipienne en 1986. Ces alexandrins sélectionnés proviennent des alexandrins les plus connus de la poésie française. Marcel Bénabou et Jacques Roubaud ont collaborés afin de retenir les alexandrins les plus connus de la poésie française en faisant marcher leur mémoire. Par conséquent, ils n’ont pas été puiser dans des anthologies ou des dictionnaires afin de sélectionner les meilleurs vers. Une fois la liste établie, ils ont eu recours à la greffe d’hémistiche. Les alexandrins sont coupés à la césure, puis reconstitués comme l’utilisateur le souhaite avec d’autres hémistiches, tel un moule. La méthode de l’ALAMO offre donc une fonction configuratrice au lecteur. Cette greffe obéit à plusieurs contraintes sémantique, syntaxique, prosodique pour respecter jusqu’au nombre de pieds d’un alexandrins (prenant donc en compte les phénomènes d’élision). Alexandre au Greffoir de l’OULIPO est un programme applicationnel qui sélectionne également les hémistiches dans l’inventaire de Bénabou et de Roubaud. L’approche et la technique restent donc vraies au projet liminaire. Lorsque Alexandre au Greffoir est répertorié et imprimé dans l’ALAMO, les auteurs n’ont pu imprimer qu’un petit échantillon de ces nouveaux alexandrins. Le programme applicationnel de l’OULIPO nous permet donc grâce à un hyperlien en forme de flèche sous le poème, de pouvoir lire autant d’alexandrins que nous le souhaitons, alexandrins qui sont tout à fait inédits et qui n’ont probablement jamais été lus. Le lecteur peut également générer d’autres alexandrins si ceux-ci ne lui plaisent pas. Le lecteur a donc le sentiment d’un effet de prise sur les alexandrins. La démarche des auteurs Bénabou et Roubaud témoigne d’une certaine nostalgie envers la récitation des vers de poésie française. Avec l’évolution du programme de l’éducation nationale française, la disparition de la récitation engendre une perte de savoir considérable quant au patrimoine artistique et poétique français. L’initiative de Bénabou et Roubaud, de refaire vivre ces alexandrins jadis connus, vit et fleurit même à travers le programme de l’ALAMO. Pour parler enfin de l’esthétique, prenons l’exemple du scripton suivant : « On a souvent besoin demain dès l’aube ». Le lecteur peut reconnaître facilement dans le premier hémistiche la fable de Jean de la Fontaine « Le lion et le rat » et le second hémistiche de Victor Hugo, « Demain dès l’aube ». Ce nouvel alexandrin fait donc appel aux souvenirs d’enfance du lecteur qui reconnaît en lisant l’alexandrin et essaie de lui attribuer une nouvelle interprétation ; la fonction du lecteur peut être qualifiée de fonction interprétative. Ce système de rappel joue sur la complicité du lecteur avec le nouvel alexandrin, digne du pastiche. Ce scripton laisse le lecteur sur sa fin et il veut continuer la lecture du poème afin de pouvoir interpréter l’alexandrin en question.

(Source: Jonathan Baillehache)

Description in original language
Screen shots
Image
By Kriss-Andre Jacobsen, 4 October, 2013
Author
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

Computer-generated poetry is now almost sixty years old, stretching from the work of Christopher Strachey, Jackson Mac Low and Theo Lutz in the 1950s to the wealth of interactive poetry generators freely available online today. According to Antonio Roque, this history comprises four distinct (but overlapping) ‘traditions’: the Poetic; the Oulipo; the Programming; and the Research. But despite the inherent ‘literariness’ of the enterprise, one tradition is conspicuous by its absence: the ‘Critical’. It is the object of this paper to rectify this omission, proposing a mode of critical engagement that might allow interactive poetry generators to be naturalised as objects of textual study according to the protocols of literary criticism. It seeks to achieve this by means of a comparative analysis between what might be construed as the first interactive poetry generator – Tristan Tzara’s ‘How to Make a Dadaist Poem’ – and one of the most recent (and most powerful) – Chris Westbury’s JanusNode. It argues that a full critical understanding of Tzara’s text can only proceed from a phenomenological engagement attentive to the 'reader-plays-poet dynamic' that is a feature of any ‘Dadaist poem’. This approach is then applied to present-day interactive poetry generators via an interface-centred close reading of JanusNode that draws on the phenomenology of Gaston Bachelard and the work of concrete poets such as Eugen Gomringer. This analysis serves to assert the literary pedigree of interactive poetry generation and, more importantly, establishes some ways to critically fix a textual object for which flux might be said to be a primary characteristic. Previous to the advent of the web, the failure of literary criticism to engage with poetry generation might be excused, as the critic’s access was limited by problems of distribution and resources and a lack of specialised knowledge. In the contemporary online environment, however, this failure is no longer tenable. This paper strives to encourage deeper critical engagement with interactive poetry generation and the recognition that these programs constitute virtual aesthetic objects in their own right worthy of literary study. Furthermore, it aims to engage Roque's other ‘traditions’ in dialogue, in the hope of further developing and extending the myriad possibilities of poetry generation.

Creative Works referenced
Description (in English)

Reading Club is a project started by Emmanuel Guez and Annie Abrahams in 2013. Eleven sessions were organized with more than 40 different “readers” in English and/or French based on text extracts from Raymond Queneau, from Mez and the ARPAnet dialogues to Marshall McLuhan, Michel Bauwens and McKenzie Wark. Guez and Abrahams experimented with different reading and writing constraints (color, duration, text-length, number of “readers”, etc.) and different performance conditions (online vs. live performance, with and without sound, etc.). In a session of the Reading Club, readers are invited to read a given text together. These readers simultaneously write their own words into this text given a previously fixed maximum number of characters. The Reading Club can be seen as an interpretive arena in which each reader plays and subverts the writing of others through this intertextual game.

Screen shots
Image
Contributors note

This work uses networks to bring together multiple participants to collaboratively read and edit a work. The platform records the interactions and transformations of the text, identifying participants and their contributions live and documenting each in a variety of ways. The result is a material representation of the reader's presence in the text. As the readers type, cut and paste, delete, format, and transform the text, the text becomes a conversational space in which read not just the text but each other's interventions, guessing each other's goals as they collaborate, riff, joust, and subvert each other.

Content type
Contributor
Year
Language
Record Status
Description (in English)

A simple web version of Queneau's Oulipoan print classic, which shows a sonnet generated from a new combination of lines each time you reload the page. Includes French and English translation.

Description (in original language)

Cette oeuvre de Magnus Bodin est une adaptation pour le web de Cent mille milliards de poèmes de Raymond Queneau. Comme le livre original qui permettait, à l'aide de dix suites de quatorze vers destinés à être recombinés, de créer 100,000,000,000,000 poèmes différents, ce générateur de texte distribue aléatoirement les vers écrits par Queneau afin de créer une nouvelle combinaison chaque fois que l'utilisateur l'active ou recharge la page.
(Source: NT2 / Moana Ladouceur)

Description in original language
Screen shots
Image
Screenshot of one of the poems generated by the 1997 web version of Cent mille milliards de poèmes.
Contributors note

Magnus Bodin programmed and designed the web adaptation.

Description (in English)

Wordtoys proposes a reading exercise as a task in deciphering that doubles as a narrative toy. It gathers together a series of works on hypertext, e-poetry, and audiovisuals made from 1996 to the present. Framed within the context of net poetry, with roots at the historical forefronts that emphasized the materiality of signs, these works are constructed using randomness, permutability, process, games and re-writes. This sort of digital analogy of a book, a toy book, allows us to access pieces like Procesador de textos Rimbaudeano (Rimbaudean Text Processor) and Escribe tu propio Quijote (Write your own Quijote). In the latter Gache reminds us that in her Quijote, Cervantes the narrator tells us that he is not the author of the book, but that he found it in a manuscript written in Arabic, and she tells us that in 1944, Jorge Luis Borges wrote Pierre Menard, autor del Quijote (Pierre Menard, Author of Quijote), in which the French symbolist attempts to re-write the original text. Gache proposes that we write our own Quijote through a word processor console in which no matter how hard we try to resort to our imagination, we can only write Cervantes’s original text. In the case of El idioma de los pájaros (The Language of Birds), she presents a series of bird automatons who, with synthetic voices, recite poems on birds from famous authors. These birds turned machine-poets have been programmed to recite words. Gache reminds us: “Aren’t words always someone else’s?”( Source: Netescopio http://netescopio.meiac.es/en/obra.php?id=80)

Screen shots
Image
Image
By Scott Rettberg, 28 June, 2013
Author
Language
Year
Record Status
Description in original language
Abstract (in original language)

La publication des textes en ligne a changé nos habitudes de lecture et d'écriture, il est devenu banal de le constater. Cependant toutes les conséquences de ce bouleversement n'ont pas encore été tirées. Jusqu'à présent l'attention des chercheurs s'est surtout portée sur les nouvelles conditions de production, de diffusion et de réception du texte. De ce point de vue, l'informatique a surtout été considérée comme nouveau support, venant après le livre et remplaçant le papier, ouvrant une nouvelle ère après celle de l'imprimerie, offrant un nouveau vecteur de communication à l'œuvre écrite et instaurant de nouvelles relations entre les auteurs et les lecteurs.

Or avant d'être perçu comme un nouveau support de l'écrit, rapidement banalisé grâce au succès du traitement de textes, l'ordinateur a d'abord été utilisé par une poignée d'écrivains et de créateurs pour ce qu'il était à ses débuts - il n'était alors que cela - : une machine à calculer d'une puissance jusqu'alors inconcevable, capable de combiner non seulement des nombres, mais aussi, très tôt, des lettres, des mots et des phrases. Cette puissance de la machine a d'autant mieux exercé sa fascination qu'elle semblait offrir un outil capable de renforcer quelques fantasmes qui ont travaillé l'histoire de l'écriture depuis ses commencements et de leur ouvrir de nouvelles potentialités. Ce sont quelques-uns de ces fantasmes que je me propose d'examiner ici.

(Source: Author's introduction)