web

By Scott Rettberg, 1 October, 2019
Author
Publication Type
Language
Year
Journal volume and issue
2018-08-26
Record Status
Abstract (in English)

At the recent ELO conference in Montréal Leonardo Flores introduced the concept of “3rd Generation” electronic literature. I was at another session during his influential talk, but I heard about the concept from him beforehand and have read about it on Twitter (a 3rd generation context, I believe) and Flores’s blog (more of a 2nd generation context, I believe). One of the aspects of this concept is that the third generation of e-lit writers makes use of existing platforms (Twitter APIs, for instance) rather than developing their own interfaces. Blogging is a bit different from hand-rolled HTML, but one administers one’s own blog. When Flores & I spoke, I realized that I have what seems like a very similar idea of how to divide electronic literature work today. Not exactly the same, I’m sure, but pretty easily defined and I think with a strong correspondence to this three-generation concept. I describe it like this: * Pre-Web * Web * Post-Web (Source: Post Position)

Platform referenced
Database or Archive reference
Description (in English)

Kindred is a project which combines text, video and interactive elements to tell a story inspired by the music of the band.

 

Screen shots
Image
Description (in English)

I/O/D4: The Web Stalker is a speculative software application for reading and manipulating information on the most popular portion of the Internet - the World Wide Web. As Web Browsers become increasingly more bloated and pointless, I/O/D 4: The Web Stalker gives users fast access to this media.

By Arngeir Enåsen, 14 October, 2013
Language
Record Status
Abstract (in original language)

Au milieu des années 90 le développement du web a suscité beaucoup d'espérance de la part des poètes expérimentaux, qu'ils y voient la possibilité d'une diffusion de leurs travaux ou qu'ils envisagent des formes créatives nouvelles tirant parti des spécificités du réseau; en 97-98 était publié un numéro spécial de la revue DOC(K)S consacré au web: "un notre web", complété par un CD contenant des oeuvres numériques trouvées en ligne. Il s'agit aujourd'hui de faire le point et sur les auteurs présents dans ce numéro, sur les sites qu'ils animaient alors, sur les transformations intervenues, et surtout sur l'enthousiasme utopique de ces années en se demandant quelle place, dans la zone française, occupent aujourd'hui les poésies numériques en ligne. Au final, l'enquête conduite, sur la base d'une recherche systématique, manifeste le peu de visibilité de ces travaux et tente d'en analyser les causes.

(Source: Author's abstract from ELO 2013)

Content type
Contributor
Year
Language
Record Status
Description (in English)

A simple web version of Queneau's Oulipoan print classic, which shows a sonnet generated from a new combination of lines each time you reload the page. Includes French and English translation.

Description (in original language)

Cette oeuvre de Magnus Bodin est une adaptation pour le web de Cent mille milliards de poèmes de Raymond Queneau. Comme le livre original qui permettait, à l'aide de dix suites de quatorze vers destinés à être recombinés, de créer 100,000,000,000,000 poèmes différents, ce générateur de texte distribue aléatoirement les vers écrits par Queneau afin de créer une nouvelle combinaison chaque fois que l'utilisateur l'active ou recharge la page.
(Source: NT2 / Moana Ladouceur)

Description in original language
Screen shots
Image
Screenshot of one of the poems generated by the 1997 web version of Cent mille milliards de poèmes.
Contributors note

Magnus Bodin programmed and designed the web adaptation.

Description (in English)

The blog, written by Hernán Casciari and illustrated by Bernardo Erlich, has been edited in Castilian by Plaza y Janés, in Spain, 2005, and Editorial Sudamericana, Argentina, 2006. The novel has been translated into several languages. In November, 2005 "More respect, I am your Mother" it was chosen by Deutsche Welle International, Germany, like the best weblog of the world. In 2009 the history was adapted to the theater by the actor and governing Argentinian Antonio Gasalla and it will be taken to the movies by Juan José Campanella.

Description (in original language)

El blog, escrito por Hernán Casciari e ilustrado por Bernardo Erlich, ha sido editado en castellano por Plaza & Janés, en España, 2005, y Editorial Sudamericana,Argentina, 2006. La novela ha sido traducida a varios idiomas. En noviembre de 2005 Más respeto, que soy tu madre fue elegido por la Deutsche Welle International, Alemania, como el mejor weblog del mundo. En 2009 la historia fue adaptada al teatro por el actor y director argentino Antonio Gasalla y será llevada al cine por Juan José Campanella.

Description in original language
Screen shots
Image
By Jill Walker Rettberg, 3 July, 2013
Publication Type
Language
Year
Publisher
ISBN
997373681
Pages
230
Record Status
Librarian status
Approved by librarian
Description in original language
Abstract (in original language)

A szerző széleskörűen mutatja be a művészet és a világháló kapcsolatát, igyekezvén egyensúlyban tartani e két terület összefonódásának pozitívumait és negatívumait egyaránt. Olvasmányos stílusa minden érdeklődőt kielégítően vezet be egy modern világba, s a világhálón megszületett „újszerű tudás” bemutatásával fontos térképe lehet mindazoknak, akik nem találják helyüket a mediatizált művészet útvesztőjében.

By Scott Rettberg, 1 July, 2013
Author
Publication Type
Language
Year
Journal volume and issue
6 September 1995
Record Status
Pull Quotes

Browsing the World Wide Web can serve as a quick antidote to the foaming euphoria proponents of hyperfiction foster. Most hyperfiction encountered here seems clumsy, unsatisfactory, and of little artistic merit. Once the novelty of clicking on underlined words or outlined icons wears off, there is not much left to be euphoric over-- the stories seem to be lacking in everything but innovative structure, and the structures seem murky and pointless. There is a sense that the basic elements of the form have not been understood properly and are used in a haphazard way by most of its pioneers, happily experimenting on the fringes of cyberspace. It might be the proper time to ask questions about the essential problems and assets of the form.

Probably the most striking feature of hypertext is the link-- the word, sentence, or icon that refers to the next node, or piece of text, which in turn offers more links to the reader's incessant mouse clicks. As Bolter rightfully notes (201, 204), the link is a sign that signifies the node it links to, which in turn signifies other nodes, and so on, ad infinitum. This endless chain of signification accounts for the feeling of vertigo (Johnson-Eilola 195) often reported by hypertext and WWW users--they are caught in a signifying chain very much like the one threatened by Jean Baudrillard (10). For hypertext fiction, however, this is less important than the nature of signification employed by the link. It seems that the way in which the link signifies is not properly understood. This is obvious to anyone who ever wondered why they read what they read after clicking on a link--the gap that yawns between the link and the new window that brings the next node is often big enough to swallow a lot of the Web's hyperfiction in its maw.