generation

By Hannah Ackermans, 26 June, 2016
Author
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

In this Artist Talk, Jody Zellen introduces her new work News Wheel as well as showing some of her other works in which she uses 'the news', namely All The News That's Fit to Print, Without a Trace, and Time Jitters.

Content type
Year
Publication Type
Record Status
Description (in English)

This is an artist's talk about "Ocotillo." It is a textual and visual work. The basic idea is to read from generated arrangements of textual strings, performing real-time versions of poetic works. These are not generator works but deliberate modifications within textual fields, a continuing stage in the evolution of this particular, and literary rooted form of practice. The objective of this creative work is to push these kinds of concentrated poetic textuality further, offering it as one possible direction in the field. (Source: Author's abstract, 2012 ELO Conference site)

Content type
Author
Year
Publisher
Language
Publication Type
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

Series of traditional Portuguese aphorisms appropriated and recreated by Pedro Barbosa. The aphorisms were developed in BASIC with two programs written by Barbosa, AFOR-A and AFOR-B. The series were published in the third volume of the cybernetic literature series, Máquinas Pensantes (1988).

Content type
Author
Year
Publisher
Language
Publication Type
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

Series of aphorisms developed in BASIC with a program written by the Barbosa, ACASO. The series were firstly published in the newspaper Jornal de Notícias (1984) and then in the third volume of the cybernetic literature series, Máquinas Pensantes (1988).

Content type
Author
Year
Publisher
Language
Publication Type
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

Series of aphorisms appropriated from a fragment (“matrix-text”) by Nietzsche and recreated by Pedro Barbosa. The aphorisms were developed in BASIC with a program written by Barbosa, RE-TEXT. The series were published in the third volume of the cybernetic literature series, Máquinas Pensantes (1988).

By J. R. Carpenter, 22 November, 2014
Publication Type
Language
Year
License
CC Attribution Non-Commercial No Derivatives
Record Status
Abstract (in English)

The term ‘writing coastlines’ implies a double meaning. The word ‘writing’ refers both to the act of writing and to that which is written. The act of writing translates aural, physical, mental and digital processes into marks, actions, utterances, and speech-acts. The intelligibility of that which is written is intertwined with both the context of its production and of its consumption. The term ‘writing coastlines’ may refer to writing about coastlines, but the coastlines themselves are also writing insofar as they are translating physical processes into marks and actions. Coastlines are the shifting terrains where land and water meet, always neither land nor water and always both. The physical processes enacted by waves and winds may result in marks and actions associated with both erosion and accretion. Writing coastlines are edges, ledges, legible lines caught in the double bind of simultaneously writing and erasing. These in-between places are liminal spaces, both points of departure and sites of exchange. One coastline implies another, implores a far shore. The dialogue implied by this entreaty intrigues me. The coastlines of the United Kingdom and those of Atlantic Canada are separated by three and a half thousand kilometres of ocean. Yet for centuries, fishers, sailors, explorers, migrants, emigrants, merchants, messengers, messages, packets, ships, submarine cables, aeroplanes, satellite signals and wireless radio waves have attempted to bridge this distance. These comings and goings have left traces. Generations of transatlantic migrations have engendered networks of communications. As narratives of place and displacement travel across, beyond, and through these networks, they become informed by the networks’ structures and inflected with the syntax and grammar of the networks’ code languages. Writing coastlines interrogates this in-between space with a series of questions: When does leaving end and arriving begin? When does the emigrant become the immigrant? What happens between call and response? What narratives resonate in the spaces between places separated by time, distance, and ocean yet inextricably linked by generations of immigration? This thesis takes an overtly interdisciplinary approach to answering these questions. This practice-led research refers to and infers from the corpora and associated histories, institutions, theoretical frameworks, modes of production, venues, and audiences of the visual, media, performance, and literary arts, as well as from the traditionally more scientific realms of cartography, navigation, network archaeology, and creative computing. "Writing Coastlines" navigates the emerging and occasionally diverging theoretical terrains of electronic literature, locative narrative, media archaeology, and networked art through the methodology of performance writing pioneered at Dartington College of Art (Bergvall 1996, Hall 2008). Central to this methodology is an iterative approach to writing, which interrogates the performance of writing in and across contexts toward an extended compositional process. "Writing Coastlines" will contribute to a theoretical framework and methodology for the creation and dissemination of networked narrative structures for stories of place and displacement that resonate between sites, confusing and confounding boundaries between physical and digital, code and narrative, past and future, home and away. "Writing Coastlines" will contribute to the creation of a new narrative context from which to examine a multi-site-specific place-based identity by extending the performance writing methodology to incorporate digital literature and locative narrative practices, by producing and publicly presenting a significant body of creative and critical work, and by developing a mode of critical writing which intertwines practice with theory. (Source: Author's Abstract)

Platform referenced
Critical Writing referenced
Content type
Author
Year
Publisher
Language
Publication Type
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

World Clock tells of 1440 incidents that take place around the world at each minute of a day. The novel was inspired by Stanislaw Lem’s “One Human Minute” and Harry Mathews’s “The Chronogram for 1998.” It celebrates the industrial concept of time and certain types of vigorous banality which are shared by all people throughout the world. This novel was generated with 165 lines of Python code, all of which were written by the author in about four hours on November 27, 2013. The only external data source that is used in the generation process is the computer’s time zone database. The source code is available under a free software license at http://nickm.com/code; anyone is welcome to use that code to generate their own novel or for any other purpose. World Clock was generated as part of the first "NaNoGenMo" or National Novel Generation Month, which was declared on Twitter this year as a response to, and alternative to, the better-known NaNoWriMo (National Novel Writing Month).

Technical notes

World Clock is a 239-page book generated by 165 lines of Python.

By J. R. Carpenter, 5 May, 2014
Author
Publication Type
Language
Year
Publisher
Record Status
Abstract (in original language)

Pour le numéro d’automne 2013 de la revue de littérature hypermédiatique en ligne bleuOrange, j’ai eu l’occasion de traduire l’œuvre TRANS.MISSION [A. Dialogue] de J. R. Carpenter. Créé en 2011, TRANS.MISSION [A. Dialogue] est un récit généré par un programme informatique, un fichier JavaScript écrit en HTML 5.

Pull Quotes

La littérature électronique a mal à se définir. D'un côté, elle peut emprunter les traits esthétiques de la littérature traditionnelle, celle du livre ou de l’imprimé; de l’autre, tout en imitant les caractéristiques formelles du langage littéraire, elle peut s’énoncer à partir d’un langage qui lui est complètement étranger, le code informatique. Ainsi, la traduction d’une œuvre hypermédiatique renvoie à des opérations de signification et de manipulation de l’information étrangères à la traduction littéraire classique. Les procédés ne sont pas les mêmes et les codes qui y interviennent impliquent des connaissances qui dépassent celles des langues de traduction et du langage littéraire; elles doivent comprendre les outils technologiques utilisés par le médium de diffusion. La maitrise des codes informatiques et bien souvent la connaissance du langage cinématographique deviennent essentiels à la traduction. Comme l’objet est nécessairement hybride – et fréquemment plurimédiatique –, la traduction se complexifie et se réalise entre les différents langages: c’est un dialogue tissé des codes.

Publisher Referenced
Content type
Author
Year
Language
Record Status
Description (in English)

about so many things randomly displays the activities of “He” and “She” without bias to gender. That is, the activities are drawn from the same pool of possibilities. first created in Director in 1998, web version created in 2012

Technical notes

requires Flash plugin.