electronic literature translation

By Kamilla Idrisova, 5 September, 2018
Year
Record Status
Abstract (in English)

Over a year and a half ago, a group of scholars, programmers, artists and translators started working on a research project focusing on the translation of various works of electronic literature, ranging from e-poetry (Maria Mencia’s The Poem That Crossed the Atlantic), digital database (Luís Lucas Pereira’s Machines of Disquiet), installation (Søren Pold et al’s The Poetry Machine), digital aurature (digital language art in programmable aurality) (John Cayley’s The Listeners) and hyperfiction (Michael Joyce’s afternoon, a story). In order to identify common and divergent issues depending on the genres, formats and languages of the works under study, they were all examined through the prism of the following concepts: Translinguistic translation (translation between languages), Transcoding (translation between machine-readable codes and between machine-readable codes and human-readable text), Transmedial translation (translation between medial modalities), and Transcreation (translation as a shared creative practice).

 One of the recurring questions raised throughout the project was: how interventionist/creative should our translation/remediation be as we are also touching upon the very materiality of the works? A current theme has been to combine the cybertextual or software dimensions with the textual, semantic dimensions and to discuss translation as much as a translation of processes as the (finished) product of a particular tradition of translinguistic practice. Some of the theoretical terms for this has been the concept of electronic tropes, “radical mediation” (Richard Grusin), and how different languages relate to each other in ways that cannot be revealed. With Walter Benjamin, we could also ask whether translation is “merely a preliminary way of coming to terms with the foreignness of languages to each other,” including the question of code in our reflection.

 This roundtable will give the members of the project the opportunity to share their observations on their collective endeavors; bridging the gap between the practice-based approach and a theoretical perspective on the task of translating electronic literature. In addition to a brief presentation of each work and the specific challenges they raised, the participants will offer key insights into the collective methodologies elaborated throughout the duration of the project.

Description (in English)

TRANS.MISSION [A.DIALOGUE] is a computer-generated dialogue, a literary narrative of generations of transatlantic migration, a performance in the form of a conversation, an encoded discourse propagating across, beyond, and through long-distance communications networks. One JavaScript file sits in one directory on one server attached to a vast network of hubs, routers, switches, and submarine cables through which this one file may be accessed many times from many places by many devices. The mission of this JavaScript is to generate another sort of script. The call “function produce_stories()” produces a response in the browser, a dialogue to be read aloud in three voices: Call, Response, and Interference; or: Strophe, Antistrophe, and Chorus; or Here, There, and Somewhere in Between.

Description (in original language)

TRANS. Un préfixe qui décrit une traversée. Un préfixe qui peut être géolocalisé : transatlantique. Un préfixe qui s’exprime par un mouvement : transférer, transporter, transiter.

MISSION. Un groupe de personnes envoyé dans une contrée étrangère qui assiste, négocie, ou encore établit des relations sur ce nouveau territoire. Une tâche opérationnelle comme un programme informatique.

DIALOGUE. Une conversation entre deux ou plusieurs personnes. Un récit littéraire qui prend la forme d’une conversation.

TRANS.MISSION [UN.DIALOGUE] est un dialogue généré par ordinateur, un récit littéraire ou encore une conversation qui traverse les réseaux de communication transatlantiques. C’est une narration qui voyage sur l’océan, cherchant à envoyer un message aux habitants et aux voyageurs des côtes maritimes.

Les particularités des dispositifs techniques, comme les interférences et les échecs de transmission, ont marqué des générations de migrations transatlantiques et témoignent des réalités propres aux outils de communication. Entre incommunicabilité, atemporalité et asynchronicité se crée un imaginaire de la technologie qui expose les spécificités du langage littéraire lorsque contenu dans un code informatique.

Le texte est un fichier Javascript qui articule nombre de variables comprises dans une suite d’algorithmes. La génération automatique du texte est exécutée par l’ordinateur qui sélectionne les termes à afficher aléatoirement. Le contenu est mis à jour toutes les minutes de sorte que l’usager sera toujours confronté au facteur de variabilité et ne pourra jamais terminer la lecture d’une version.

L’œuvre est une construction mécanique, un programme informatique qui lie des mots à une structure qui leur serait autrement étrangère. La sémantique et la syntaxe n’appartiennent plus au langage littéraire, mais à celui du code informatique, à celui de l’outil de transmission. Le projet brouille et confond les limites du physique et du numérique, du code et du récit, du passé et du futur; il est entre la maison et l’ailleurs.

Description in original language
By J. R. Carpenter, 5 May, 2014
Author
Publication Type
Language
Year
Publisher
Record Status
Abstract (in original language)

Pour le numéro d’automne 2013 de la revue de littérature hypermédiatique en ligne bleuOrange, j’ai eu l’occasion de traduire l’œuvre TRANS.MISSION [A. Dialogue] de J. R. Carpenter. Créé en 2011, TRANS.MISSION [A. Dialogue] est un récit généré par un programme informatique, un fichier JavaScript écrit en HTML 5.

Pull Quotes

La littérature électronique a mal à se définir. D'un côté, elle peut emprunter les traits esthétiques de la littérature traditionnelle, celle du livre ou de l’imprimé; de l’autre, tout en imitant les caractéristiques formelles du langage littéraire, elle peut s’énoncer à partir d’un langage qui lui est complètement étranger, le code informatique. Ainsi, la traduction d’une œuvre hypermédiatique renvoie à des opérations de signification et de manipulation de l’information étrangères à la traduction littéraire classique. Les procédés ne sont pas les mêmes et les codes qui y interviennent impliquent des connaissances qui dépassent celles des langues de traduction et du langage littéraire; elles doivent comprendre les outils technologiques utilisés par le médium de diffusion. La maitrise des codes informatiques et bien souvent la connaissance du langage cinématographique deviennent essentiels à la traduction. Comme l’objet est nécessairement hybride – et fréquemment plurimédiatique –, la traduction se complexifie et se réalise entre les différents langages: c’est un dialogue tissé des codes.

Publisher Referenced
By Jill Walker Rettberg, 4 November, 2013
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

Stephanie Strickland's and Nick Montfort's See and Spar Between is in many respects a translational challenge that in some languages might seem an impossible task. Polish, our target language, imposes some serious constraints: one- syllable words become disyllabic or multisyllabic; kennings have different morphological, lexical and grammatical arrangement, and most of the generative rhetoric of the original (like anaphors) must take into consideration the grammatical gender of Polish words. As a result, the javascript code, instructions that accompany the javascript file, and arrays of words that this poetry generator draws from, need to be expanded and rewritten. Moreover, in several crucial points of this rule-driven work, natural language forces us to modify the code. In translating Sea and Spar Between, the process of negotiation between the source language and the target language involves more factors than in the case of traditional translation. Strickland and Montfort read Dickinson and Melville and parse their readings into a computer program (in itself a translation, or port, from Python to javascript) which combines them in almost countless ways. This collision of cultures, languages and tools becomes amplified if one wants to transpose it into a different language. This transposition involves the original authors of Sea and Spar Between, the four original translators of Dickinson and Melville into Polish, and us, turning into a multilayered translational challenge, something we propose to call a distributed translation. While testing the language and the potential of poetry translation in the digital age, the experiment – we hope – has produced some fascinating and thought-provoking poetry.

Creative Works referenced