electronic poetry

Content type
Year
Publisher
Language
Publication Type
Platform/Software
ISBN
8896922062
9788896922064
Record Status
Description (in English)

"Chi ha ucciso David Crane?" (2010) is a "possibility" story and it has a single page beginning of the story and a reduced number of end pages. The novel is narrated in the first person by the protagonist, who proposes to the reader from time to time the choices to continue reading of the single story. At the beginning of the story the reader finds himself in a dangerous situation for the protagonist, and immediately he is offered an important choice: continue the current story or remember the previous facts to understand, in a long flashback, the reason why the protagonist he is in that situation. The choice is important from the point of view of the narrative because, in the case you choose to live the current story, it will no longer be possible to go back to reading the flashback (unless you start the novel from the beginning). Vice versa, the choice to read the flashback will allow, at its end, to resume the events "current" and to read the story started on the first page.

Source: http://www.parolata.it/Letterarie/Iperromanzo/IperCrane.htm

Description (in English)

YELLOWFLOWERPOWER (2017) is the fifth film by Norwegian concrete poet Ottar Ormstad. Here again viewers encounter letter-carpets and a yellow y he identifies with. The work is based on slogans and song-titles from different countries at the end of the Sixties, presented in their original language, intentionally without translation.The texts are combined with photographs of sculptures from the Vigeland Park in Oslo/Norway, where Ormstad lives and shot the naked people exposed in stone and iron by sculptor Gustav Vigeland (1869–1943). This park is the largest in the world based on one artist and contains more than 200 works.The film also includes live video-footage of Charles Lloyd playing saxophone in front of a huge painting by Norwegian expressionist painter Edvard Munch (friend/enemy of Vigeland), as well as an unpublished photo of the young Mick Jagger, both shot in Oslo by Ormstad.Like in earlier works, Ormstad uses a strong sound in the very start for creating a period of silence at the beginning of the film.The animation is created in close collaboration between artist Margarida Paiva and Ormstad.YELLOWFLOWERPOWER invites viewers for an individual experience dependant upon the viewer's language background and tolerance towards non-translation.

Video HD 16:9, duration: 07:17Animation: Margarida PaivaSound: Hallvard W Hagen & Jens P NilsenConcrete poetry, cameras, piano and production by director Ottar Ormstad© Ottar Ormstad 2017

Screen shots
Image
YELLOWFLOWERPOW)ER (still)
Image
YELLOWFLOWERPOW)ER (still)
Image
YELLOWFLOWERPOWER (still)
Multimedia
Remote video URL
Content type
Year
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

Poem 21 is based on a 1986 William Barton program (in English) called “The Mad Poet,” published in Commodore Power/Play but later redone with different Spanish words by Amìlcar Romaro. His Spanish version, Poema 21, was published in 1988 in the magazine K64. This is the first of two alternative sets of data given in that issue. The following are available: The original (Spanish) BASIC program, the translated (English) BASIC program, the original program as a PRG file, and the translated program as a PRG file. The PRG files can be run on Commodore 64 emulators; an in-browser emulator (VICE.js) is provided in the current publication. Translation to English by Nick Montfort.

Description (in English)

The lexias for The Not Yet Named Jig appear at the will of the computer, one at a time, or, most effectively, in pages of five, where their meaning is magically changed by the lexias that randomly frame them. Thus, in the generating of many small scenes, a mise-en-scène for a larger narrative emerges. The time is the morning of April 24, 1660. The place is “Mystick Side” in the Massachusetts Bay Colony. The question was: How could I create a world model of a time and place when many details were simply not available? The answer was to write all known details into lexias, fictionalize only when necessary, and allow the computer to bring up the lexias at will. Building on the authoring system developed for file three of Uncle Roger in 1987–1988, generative hyperfiction was used in Its name was Penelope to create a whole picture of a photographer’s life by accumulating details as seen through her own eyes. In The Not Yet Named Jig, it is used to create a world model of a certain place at a certain time by accumulating historic details of the people and the environment in which they lived. The writing was intense, requiring with each added lexia, a constant replaying/rewriting until the narrative worked. Yet every time a five-lexia page was rebuilt, the story became clearer. What seems to be important is that there is no authorial structure to constrain the changing juxtaposition of narrative information.

(Source: ELO 2015 Conference Catalog)

Screen shots
Image
By Maya Zalbidea, 11 August, 2015
Publication Type
Language
Year
License
Public Domain
Record Status
Abstract (in English)

Electronic (digital) literature is developing in every corner of the world where artists explore the possibility of literary expression using computers (and the internet). As a result, innovations in this genre of literature represent unique developments and there is a growing corpus of scholarship about all aspects of electronic literature including the perspective of digital humanities. Contributors to New Work on Electronic Literature and Cyberculture, a special issue of CLCWeb: Comparative Literature and Culture explore theories and methodologies for the study of electronic writing including topics such as digital culture, electronic poetry, new media art, aspects of gender in electronic literature and cyberspace, digital literacy, the preservation of electronic
literature, etc.

Creative Works referenced
By Thor Baukhol Madsen, 3 February, 2015
Content type
Year
Language
Platform/Software
License
CC Attribution Non-Commercial Share Alike
Record Status
Description (in English)

The poem tantascoisasparadizer [somanythingstosay] is an electronic recoding of the visual poem with the same title, whereas in this version it has removed spaces that previously separated the words that hold its name. (Source: Author. Trans.: Seiça)

Description (in original language)

O poema tantascoisasparadizer é uma recodificação electrónica do poema visual com o mesmo título, aqui com supressão dos espaços que antes separavam as palavras que lhe dão o nome. A ideia era replicar em meio digital a poética interior ao texto que está na sua génese, o que considero ter sido conseguido. Isto, julgo, vem colocar em evidência o facto de o texto experimental partilhar, de certa forma, das premissas que estão na base da criação assistida por computador. No fundo, e sem ir muito longe nesta reflexão, é como se o poema visual tantas coisas para dizer fosse uma cristalização no espaço-tempo do poema electrónico tantascoisasparadizer. Mas, se virmos as coisas por outro lado, o poema visual não continha já em si uma ideia de movimento? Não estava, também ele, focado no processo? Não era já a sua natureza uma natureza performativa? Este poema foi construído com recurso ao software Processing e parti do código Text – Pulse, escrito por Bruno Richter e por ele partilhado em código aberto. Em larga medida, é a estas linhas de código que devo a existência visual e processual do meu poema. Poucas foram as alterações que fiz ao código deste outro Bruno; a base por ele construída está aqui toda, apenas lhe introduzi pequenas variantes. Às suas linhas de código acrescentei algumas outras de modo a incorporar áudio no poema. As vozes que se ouvem quando se navega no poema são as vozes da Célia e do Cristiano, dois seres cibernéticos que vivem dentro de ferramentas text-to-speech. O poema electrónico tem de ser corrido a partir do disco rígido do utilizador. O download pode ser feito através dos ficheiros abaixo, de acordo com o sistema operativo do/a utilizador(a). É provável que o anti-vírus instalado no computador salte no ecrã para avisar que os ficheiros são perigosos. Mas, asseguro: digam o que disserem, a poesia ergódica não é assim tão prejudicial. (Source: Author)

Description in original language
Screen shots
Image
By Alvaro Seica, 10 September, 2014
Publication Type
Language
Year
Publisher
Journal volume and issue
94
Record Status
Abstract (in English)

A historical description of the relations between computation and literature in France, from digital poetry to interactive novels.

Abstract (in original language)

La « littérature », c'est par définition ce qu'on « lit ». Du moins était-ce ce qu'on avait l'habitude de « lire » jusqu'à présent sous une forme imprimée dans des livres. C'est également ce qui a commencé à être « affiché » depuis le début des années 1980 sur les écrans d'ordinateurs car la « littérature », c'est aussi quelque chose qui commence à être « créé » et à être « vu » désormais sur les consoles de visualisation des nouveaux équipements technologiques. Or, on l'ignore trop souvent, la création littéraire a commencé à s'intéresser très tôt à l'utilisation de l'informatique et des ordinateurs . Dès 1959, en France, Raymond Queneau et François Le Lionnais créent un éphémère « Séminaire de Littérature Expérimental » qui se transforma dès 1960 en l'« OULIPO », à savoir l'« Ouvroir de Littérature Potentielle », qui voulait s'intéresser aux ressources que pouvaient receler ces nouvelles « machines à traiter l'information »3 qu'on hésitait encore à appeler des « ordinateurs ». Entre-temps, les premiers vers libres électroniques avaient été composés historiquement, en allemand, en Allemagne, à Stuttgart par Théo Lutz. En français, ce ne fut réalisé qu'en 1964, au Canada, au Québec, à Montréal, grâce à un ingénieur, Jean A. Baudot, qui devint par la suite professeur d'informatique à l'université de Montréal. Les premières présentations publiques de « littéraciels » conçus en français (autrement dit de « logiciels » de création littéraires) n'ont eu lieu qu'en 1975 à Bruxelles, en Belgique, sous l'égide de l'Oulipo lors d'une exposition intitulée « Europalia ». Les premiers essais de publications télématiques ont été présentés ensuite, en 1986, à Paris, au Centre Georges Pompidou, lors d'une autre exposition sur les « Immatériaux ». C'était le temps des pionniers. C'était aussi celui des toutes premières expérimentations.

(Source: Author's Intro)

Organization referenced
Content type
Contributor
Year
Publisher
Language
Publication Type
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

text captured from Python program running halfway_loop.py, code modified to fit on page # Halfway Through by Natalia Fedorova code is a remix of Through the park by Nick Montfort

By Alvaro Seica, 4 October, 2013
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

Electronic poetry encompasses works very different from one another. Talking about electronic poetry as if it were just one creative form seems to be inaccurate. On the other hand the interest to be had in electronic poetry seems to reside exactly in the diversity which electronic poetry has to offer to its reader.
This paper will feature an empirical approach to electronic poetry. The aim of this paper is a two-fold goal. On the one hand it will study the “development” of electronic poetry, and our hypothesis is: the text is disappearing in e-poetry; and on the other it will compare e-poems written in different languages to see if there are differences of style in composing e-poetry.
By comparing some of the e-poems published in the Electronic Literature Collection Vol. 1 and 2 we will try to see if there have been any changes in creating electronic poetry in more than a decade (“Windsound”, by John Cayley was first published in 1999); and if yes how e-poetry has changed and is changing. The two mentioned goals are strictly connected since in the Second Volume of the Electronic Literature Collection 7 languages are represented by works, besides in English and French, in Catalan, Dutch, German, Portuguese and Spanish. Do different cultural backgrounds and literary traditions still affect the creation of a kind of poetry that for its medium seems to be global? And if so, how?
By using the descriptive approach systematic aspects of electronic poetry will be singled out in order to trace the changes in e-poetry. A hermeneutic and analytic work will also be done. Finally, by locating rhetorical figures, new media-figures, emerging aesthetic forms we will try to describe the new text puts forward by e-poetry.

(Source: ELO 2013 Author's abstract)

Multimedia
Remote video URL
Creative Works referenced