Russian

Description (in English)

Kuryokhin: Second Life is a (meta)simulator of Sergey Kuryokhin’s afterlife, an IF loosely based on the bio of the avantgarde composer and the legendary leader of Leningrad’s cultural life in the 1980s and early 1990s. (Meta)simulator allows you to earn scores in health, knowledge and madness, while giving you opportunities to rethink the paths of the post-Soviet culture and politics. At a certain point one discovers that the unfolding story is just an attempt of media-archaeologists from the far future to reconstruct the lost simulator of Kuryokhin (therefrom the concept of metasimulation). (source: ELO 2015 catalog)

Screen shots
Image
Content type
Contributor
Year
Publisher
Language
Publication Type
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

text captured from Python program running halfway_loop.py, code modified to fit on page # Halfway Through by Natalia Fedorova code is a remix of Through the park by Nick Montfort

By Natalia Fedorova, 15 February, 2013
Author
Publication Type
Language
Year
Publisher
ISBN
9783639145595
Pages
332
License
All Rights reserved
Record Status
Librarian status
Approved by librarian
Abstract (in English)

The study investigates manifestations of creativity in the history of the Russian Internet. It seeks to discover internal logic of the development of creative forms, to identify the factors that account for change and to analyse the relationship between Internet creativity and wider sociocultural contexts. Creativity is defined as production and communication of cultural value. On this basis an operational concept of Internet creativity is developed which allows identifying regularities in the phenomena which have been usually studied separately. Case studies concern the evolution of Russian online media, the virtual persona as an artistic genre, the Russian community on LiveJournal and Jokes from Russia web site. The theoretical issues include the role of cultural identity and social context as a shaping force of Internet culture; motivation for creativity; user contribution, collaboration and the interplay between personal and collective creativity; the opposition between official and non-official spheres in Russian culture; issues of censorship and free speech. The study develops theories which challenge or expand concepts established in research literature and provide a model for further research.

Source: citeseerx.ist.psu.edu

Attachment
File
gorny.pdf (1.83 MB)
Content type
Author
Contributor
Year
Publisher
Language
Record Status
Description (in English)

Megan Sapnar’s Pushkin Translation, published on Poems that Go presents a poem by Aleksandr Pushkin in Russian, translated by Dimitry Brill. As the reader moves the cursor over the poem, the text is revealed in English and read aloud in Russian. In the background, a Russian folk song recorded by the Ospipov State Russian Folk Orchestra plays. The work includes a long titles sequence that gives credit not only to the author, the translator, and the musical performers, but also FreaKaZoid, a Flash programmer from whom Sapnar got some help on the actionscript implementation. The designer Sapnar responded to Pushkin’s work by remixing his text with the work of several other authors and performers, both remediating the original poem and creating a new work in the process, that provides a new way of reading the original.Megan Sapnar’s Pushkin Translation, published on Poems that Go presents a poem by Aleksandr Pushkin in Russian, translated by Dimitry Brill. As the reader moves the cursor over the poem, the text is revealed in English and read aloud in Russian. In the background, a Russian folk song recorded by the Ospipov State Russian Folk Orchestra plays. The work includes a long titles sequence that gives credit not only to the author, the translator, and the musical performers, but also FreaKaZoid, a Flash programmer from whom Sapnar got some help on the actionscript implementation. The designer Sapnar responded to Pushkin’s work by remixing his text with the work of several other authors and performers, both remediating the original poem and creating a new work in the process, that provides a new way of reading the original.

(Source: "Dada Redux: Elements of Dadaist Practice in Contemporary Electronic Literature" by Scott Rettberg)

I ♥ E-Poetry entry
Screen shots
Image
Pushkin Translation
Image
Pushkin Translation