Spanish (Castilian)

Description (in English)

Terranigma, known as Tenchi Sōzō (天地創造, lit. "The Creation of Heaven and Earth")[1] in Japan, is a 1995 action role-playing game for the Super Nintendo Entertainment System developed by Quintet. Manga artist Kamui Fujiwara is credited with the character designs. Terranigma tells the story of the Earth's resurrection by the hands of a boy named Ark, and its progress from the evolution of life to the present day.

It was published by Enix in Japan before Nintendo localized the game and released English, German, French and Spanish versions in Europe and Australia. The game has never been officially released in North America.

(source: Wikipedia)

Screen shots
Image
Image
Content type
Contributor
Year
Publisher
Publication Type
ISBN
978-1-93-399664-6
Record Status
Description (in English)

Mexica: 20 Years–20 Stories [20 años–20 historias] contains 20 short narratives developed by the computer program MEXICA. Plots describe fictional situations related to the Mexicas (also known as Aztecs), ancient inhabitants of what today is Mexico City. This is the first book of short-stories produced completely by a creative agent capable of evaluating and making judgments about its own work, as well as incorporating into its knowledge-base the pieces it produces. By contrast with other, statistical models, MEXICA is inspired by how humans actually develop fictional stories. The book, in both Spanish and English, also includes source references related to the program. Preface by Fox Harrell.

(Source: Publisher's catalog page)

Screen shots
Image
Mexica book cover image
By Laura Sánchez Gómez, 11 June, 2019
Record Status
Abstract (in English)

Ciberia: Biblioteca de Literatura digital en Español, a collection of electronic literature works in Spanish created by the LEETHI group (European Literatures from Text to Hypermedia), using OdA 2.0., a learning objects’ repository built by ILSA research team at the Computing Sciences Faculty of the University Complutense of Madrid. Ciberia library emerges from the need to make digital literature in Spanish more visible, report its development, and leave a trail that would compensate for its ephemeral quality. This collection is part of the research carried out by two research groups in Spain: ILSA, which has developed the software, and LEETHI. This library now works as the nucleus of derivate projects that includes a publisher focused on electronic literature creation and on electronic and ciberculture theories and is part of Cell Consortium project.

Content type
Author
Year
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

Sabotage Retroexistencial is a digital poem generator produced by an algorithmic sequence that pertains to the blog novel series of "Kublai Moon", specifically the blog novel "La tierra nunca comprenderá". This algorithmic poetry generator gives the reader access to an unlimited combination of poems and to an infinite text. In the fictional world of Kublai Moon where the story is set, the generator is the creation of the robot Al-Halim, an artificial intelligence engine who searches for the meaning and limits of poetry. 

Description (in original language)

Sabotage Retroexistencial es un generador de poemas digital producido por una secuencia algorítmica que pertenece a la serie de noevlas blog de Kublai Moon, en especial a la entrega "La tierra nunca comprenderá". Este generadro de poesía algorítmica le proporciona al lector acceso a una combinación ilimitada de poemas y a un texto infinito. En el mundo fictício de Kublai Moon, este generador es la creación del robot Al-Halim, una inteligencia artificial quien buscó el significado y los límites de la poesía. 

Description in original language
Contributors note

Este generador poético tiene un significado como generador de poemas en sí, independiente del proyecto de Belén Gache. Esta obra atraviesa y existe en los dos mundos; es decir, tiene un significado enorme dentro de la trama de Belén Gache como personaje en la obra, el robot Al-Halim, y la resistencia de Kublai Moon, pero igualmente tiene singularidad y valor artístico como creación poética en nuestro mundo. 

Description (in English)

White-Faced Bromeliads on 20 Hectares is a digital poem, which includes a mixture of primarily the English language with some instances of Spanish. In this work Glazier explores alternatives to our customary experiences, through the use of a generator which changes the text of the poems every 10 seconds, turning it from it’s traditional static state to one with movement and change. Furthermore, the evocation of traveling through the images and anecdotes, provides an exploration of a multilingual and multicultural experience. Additionally, the presences of the HTML code leads to a work with multiple possibilities, primarily on how the reader perceives and experiences the work due to the possible technical reading of the code and the multiple possible poetic readings.

Author description: White-Faced Bromeliads on 20 Hectares is a JavaScript investigation of literary variants with a new text generated every ten seconds. Its goals are as follows. (1) To present a poetic evocation of the images, vocabulary, and sights of Costa Rica's language and natural ecosystems though poetic text and visuals. (2) To investigate the potential of literary variants. Thinking of poems where authors have vacillated between variant lines, Bromeliads offers two alternatives for each line of text thus, for an 8 line poem, offering 512 possible variants, exploring the multi-textual possibilities of literary variants. (3) It explores the richness of multiple languages. (4) It mines the possibilities of translation, code, and shifting digital textuality. Having variants regenerate every ten seconds provides poems that are not static, but dynamic; indeed one never finishes reading the same poem one began reading. This re-defines the concept of the literary object and offers a more challenging reading, both for the reader and for the writer in performance, than a static poem. The idea is to be able to read as if surfing across multiple textual possibilities. Such regeneration allows traces of different languages to overwrite each other, providing a linguistic and cultural richness.

Blending Spanish and English and offering a sort of postcard prelude to each of its constantly changing stanzas, White-Faced Bromeliads on 20 Hectares is a poem that explores alternatives and crossings. From line to line the reader can enjoy the turns of phrase but then must figure out how to deal with their constantly turning nature. Options include waiting for the line that was being read to re-appear, re-starting from the beginning of the line that just appeared, or continuing from the middle of the word or phrase.

 

Description (in original language)

White-Faced Bromeliads on 20 Hectares es un poema digital, originalmente escrito en inglés y español. Después la obra fue traducida completamente al español. La obra de Glazier explora los varios alternativos a nuestras experiencias habituales, a través el uso de un generador que muta el texto del poema cada 10 segundos, resultando en un poema dinámico y cambiante, en contraste a su forma tradicional, estático. Además, las imágenes y anécdotas dentro del poema evocan una esencia de viaje, proporcionando una experiencia de la multilingüe y multicultural. Por último, el uso del código HTML convierte la obra en una de múltiple posibilidades, no solo por su generador, pero por su capacidad de ser experimentada y percibida por el lector en distintas formas, como una lectura técnica (de código HTML) o poética.

Description in original language
I ♥ E-Poetry entry
Screen shots
Image
Title Page
Image
Uno - Version 1
Image
Uno - Version 2
Image
Cuatro - Title Page
Technical notes

Author Reading notes: Allow [title] page to cycle for a while, so you can take in some of the images and variant titles. When you are ready, press begin. Once there, read each page slowly, watching as each line periodically re-constitutes itself re-generating randomly selected lines with that line's variant. Eight-line poems have 256 possible versions; nine-line poems have 512 possible versions. 

Content type
Year
Publisher
Publication Type
Record Status
Description (in English)

This multimedia work is a remake of the 1960s collection "El hacedor" by Jorge Luis Borges. Agustín Fernández Mallo maintains the structure and chapter titles, but changes the content to demonstrate how the material gains symbolic significance over time. One paradigmatic example includes the remake of Borges's story "Mutations". Agustín Fernández Mallo's take on it presents a narrator who recreates Robert Smithson's 1967 famous journey through the use of google maps as well as images that compare the journeys. In this regard, the text conveys a comparison between the in-person and the virtual journeys, thereby exploring the temporal difference and the impacts of technology and societal context. 

 

Description (in original language)

Es una pieza multimedia, categorizado como un remake de la colección "El hacedor" de Jorge Luis Borges publicada en los 1960. Agustín Fernández Mallo mantiene la estructura y los títulos de la capítulos, pero cambia el contenido para demonstrar cómo el material gana significado símbolico al pasar el tiempo. En un capítulo paradigmático, el narrador en la obra de Mallo recrea el célebre viaje de Robert Smithson en 1967 a través de google maps y presenta imágenes que comparan los viajes. Por lo cual se puede demostrar la comparación del viaje en persona y un viaje virtual y también explora la diferencia del tiempo y el impacto de la tecnología y la población.  

Description in original language
Pull Quotes
  • "A este tipo de cosas me refiero, cosas que no estaban programadas porque parecen no aportar nada significativo, aunque de pronto cambien el curso de una película." (95)

  • "Pero, de alguna manera, tengo la sensación de que todo sigue igual, como si la personalidad de un lugar la otorgaran las fotografías como si las fotografías valieran no para distinguir y clasificar épocas sino para buscar la constante de una ecuación que involucra al tiempo y al carácter." (69)

Technical notes

Agustín Fernández Mallo's book is currently out of print. It was taken out of circulation due to possible copyright infringement, following the request of Borges's copyright executor María Kodama. 

Contributors note

It is recommended to read "El hacedor" by Jorge Luis Borges before reading this text, as it enables maximum comprehension of the novel and the references to the original work. 

Description (in English)

Organized in the format of numerous blog entries, the text follows Belén Gache, the protagonist, and her journey in a fictitious world taken over by semiotic dictatorships. In this environment overrun by lingüistic oppression, Gache rebels through her quest to understand poetry, its meaning, and its relationship with technology. Through Gache’s alliance with other semiotic rebels, her struggles against word forgers, and her desire to uncover the truth behind the poetry of the semi-autonomous robot, AI-Halim, the author conveys an analysis of the relationship between human intelligence, artificial intelligence, and poetry.

Description (in original language)

Organizado en formato de múltiples entradas de un blog, la trama de la obra sigue el viaje de la protagonista, Belén Gache, en un mundo ficticio que ha sido dominado por dictaduras semióticas. En este entorno de opresión lingüística, Gache se rebela a través de su búsqueda del entendimiento de la poesía, su significado y su relación con la tecnología. A través de la alianza de Gache con otros rebeldes semióticos, sus desafíos contra los falsificadores de palabras y su deseo de revelar la verdad sobre la poesía del robot semiautónomo, AI-Halim, la autora propone un análisis de la relación entre inteligencia humana, inteligencia artificial y poesía.

Description in original language
Contributors note

La tierra nunca comprenderá forma parte de Kublai Moon, un proyecto multimodal que consiste de tres blogs y un generador de poemas. Interesantemente, se puede decir que el generador de poemas tiene dos niveles de existencia: (1) existe en sí mismo por sí mismo, como obra poética en el mundo real/extra-diegético (2) pertenece al mundo ficticio (diegético) de Kublai Moon.