Portuguese

Description (in English)

YELLOWFLOWERPOWER (2017) is the fifth film by Norwegian concrete poet Ottar Ormstad. Here again viewers encounter letter-carpets and a yellow y he identifies with. The work is based on slogans and song-titles from different countries at the end of the Sixties, presented in their original language, intentionally without translation.The texts are combined with photographs of sculptures from the Vigeland Park in Oslo/Norway, where Ormstad lives and shot the naked people exposed in stone and iron by sculptor Gustav Vigeland (1869–1943). This park is the largest in the world based on one artist and contains more than 200 works.The film also includes live video-footage of Charles Lloyd playing saxophone in front of a huge painting by Norwegian expressionist painter Edvard Munch (friend/enemy of Vigeland), as well as an unpublished photo of the young Mick Jagger, both shot in Oslo by Ormstad.Like in earlier works, Ormstad uses a strong sound in the very start for creating a period of silence at the beginning of the film.The animation is created in close collaboration between artist Margarida Paiva and Ormstad.YELLOWFLOWERPOWER invites viewers for an individual experience dependant upon the viewer's language background and tolerance towards non-translation.

Video HD 16:9, duration: 07:17Animation: Margarida PaivaSound: Hallvard W Hagen & Jens P NilsenConcrete poetry, cameras, piano and production by director Ottar Ormstad© Ottar Ormstad 2017

Screen shots
Image
YELLOWFLOWERPOW)ER (still)
Image
YELLOWFLOWERPOW)ER (still)
Image
YELLOWFLOWERPOWER (still)
Multimedia
Remote video URL
By Daniele Giampà, 7 April, 2018
Publication Type
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

This is the first interview of a series called Electronic Literature Review Featuring. I re-publish interviews of other web pages with the permission of the interviewer or the interviewee.

By Daniele Giampà, 7 April, 2018
Author
Publication Type
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

This is the second interview of Rui Torres for the ELR. He answered some questions about the event that he chaired.

By Julianne Chatelain, 22 November, 2017
Language
Year
Platform/Software
Record Status
Abstract (in English)

This presentation, "Axolotls and Perfume Bottles", was delivered by Strickland and Luesebrink as part of the ELO 2017 panel, "Forms of Translation: Experimental Texts Rewritten As Migrations To Digital Media". Its ELMCIP record includes a PowerPoint file with extensive embedded movies, and the script for the presentation, both exactly as delivered.

The first portion discusses Regina Celia Pinto's work Viewing Axolotls, her transformation of Julio Cortazar's 1952 story "Axolotl", which she considers together with Gustavo Bernardo's book on Vilem Flusser.

The second portion discusses the transformations and migrations of the authors' work To Be Here As Stone Is from print to multiple digital incarnations. The perfume bottle referenced is associated with this poem in the print version of Strickland's True North.

As the script says, "If Viewing Axolotls outlines a path to the interior humid space of aquarium tank or nightmare brain--always crossing over into confined space--To Be Here As Stone Is traces a path that breaks out from the interior of a perfume bottle to a cosmic location."

[Archivist's note: the content presented at the conference was in PPTM (macro-enabled MS PowerPoint file) and DOC (MS Word) formats. To prevent the spread of malicious macros, neither of these formats may be uploaded to ELMCIP. Following the "translation" theme of this panel, I have therefore saved the PPTM as a PPT file, and the DOC as PDF, before uploading the attachments. I have checked that both still read/play as they were presented; if you prefer, you may download and re-convert them. As the slide presentation (56 MB) contains multiple video segments demonstrating the two works, please allow sufficient time for all elements to fully load. On certain slides the presence of video segments is indicated by a change to the cursor (and mentioned in the script).]

 

Pull Quotes

"If Viewing Axolotls outlines a path to the interior humid space of aquarium tank or nightmare brain--always crossing over into confined space--To Be Here As Stone Is traces a path that breaks out from the interior of a perfume bottle to a cosmic location."

"Texts are transformed when migrated from print to digital form. Beyond multimedia, interactivity, or possible insertions by a reader, the very structure of a digital work is itself a translation, an architectural design shaped by the technology of its era. A migrated work is also transformed by contextualization within an idiosyncratic website."

Creative Works referenced
Description (in English)

World of Warcraft (WoW) is a massively multiplayer online role-playing game (MMORPG) released in 2004 by Blizzard Entertainment. It is the fourth released game set in the fantasy Warcraft universe. World of Warcraft takes place within the Warcraft world of Azeroth, approximately four years after the events at the conclusion of Blizzard's previous Warcraft release, Warcraft III: The Frozen Throne.(Source: Wikipedia)

Pull Quotes

For the Alliance!

For the Horde!

Tempest Keep was merely a setback

Bear witness to the agent of your demise

Frostmourne hungers

Screen shots
Image
World of Warcraft Stormheim Area (from Legion)
Multimedia
Remote video URL
Technical notes

This game is currently only accessible via the Battle.net service and as such requires a Battle.net account. To play the game, you need to buy at least the Battle Chest (includes the original version and all the expansions but the latest one) and pay for subscription.

Description (in original language)

"Na Europa, para não falarmos de épocas mais remotas, são célebres os papiros mágicos do século V a. C. e o «Ovo» de Símias de Rodes, que data do ano 300 a. C. e cuja técnica de leitura se conhece. Trata-se dum poema bucólico composto graficamente em forma de ovo, sendo essa forma usada como metáfora do processo poético." (Ana Hatherly, in A Reinvenção da Leitura, 1975).

"O ovo, aliás, mais do que morfema, aparece como ideia incisiva da obra de Silvestre Pestana no núcleo da problemática da potência aristotélica: a fecundação do ser múltiplo é condicionada pelo dispositivo, que permite ou não a sobrevivência. Por isso a associação do ovo ao «povo novo», quer aquele que depois do 25 de Abril, quer aquele que hoje imerso num mundo cada vez mais high tech." (Manaíra Athayde, “PO.EX em EXPO”, 2013).

Sinopse > "(N)(P)OVO" e "META(N)(P)OVO" tem por base a adaptação de um dilema ancestral: o que vem antes, a face ou a interface? Numa tentativa deliberada de proVocação, esta dupla obra de videoarte pode ser lida com casca ou sem casca, dependendo do grau de mediação que se pretenda. Convidando a um processo de descascamento das múltiplas camadas ancestrais que significam o palíndromo, esta  obra é também uma (tardia) homenagem a todos os oVos chocados, estrelados, cozidos, mexidos e escalfados desde Símias de Rodes até Silvestre Pestana.

Description in original language
Screen shots
Image
Image
Description (in English)

“PONTOS” is an (im)possible attempt of approach between margins by means of intersecting visions. It is a process of alterity between two symmetrically opposed perspectives ((two poems written by two persons on each bank of the river Tagus), in a gradual endeavor of (self)reflection (a permutational poem aided by computer software) which will result in a continuous transmutation by an audience (a combinatorial text open to mutation by means of tactility). On one side, margin A, always more beautiful if seen from margin B; on the other side, margin B, offering a privileged space for the contemplation of its antipode, albeit its paradoxical non-existence. “What is the vision of the person that I can't see but that I know it is on the other side?” “With whose eyes would I describe my margin, from a side that I sense being impossible to reach for myself?” By trying to build a bridge, no more than a connection between points, “PONTOS” represents the experiment of being another, by means of words, always playing with the (im)possibility of fulfilling it.

Description (in original language)

"PONTOS” parte de uma tentativa (im)possível de aproximação entre margens por meio de visões que se entrecruzam. Um processo de alteridade entre perspectivas simetricamente opostas, numa tentativa gradual de (auto)reflexão, que dará lugar a uma transmutação contínua por parte de um público. De um lado, uma margem A, sempre mais bela vista de uma margem B; de outro lado, uma margem B, local privilegiado para contemplação do seu antípoda. Numa tentativa de construção de pontes, que não é mais do que uma ligação entre pontos, procura-se por meio da palavra ser-se um outro, na (im)possibilidade de sê-lo por completo.

"Que visão tem neste momento a pessoa que não vejo, mas que sei estar do outro lado?"

"Com que olhos descreveria eu a minha margem, de um lado que sinto não ser possível alcançar?"

Se partirmos da ideia de que uma linha recta, no limite, apresenta-se com características idênticas às de uma linha circular, aproximação e afastamento acabam por revelar um paradoxo. Como num círculo, nos movimentos de forças contrastantes apresentadas pelo movimento circular, também o caminho numa ponte é feito de oposições similares: ponto A desce quando ponto B sobe, ponto B desce enquanto ponto A sobe. Neste sentido, também duas margens podem constituir-se enquanto relação indissociável entre dois pontos de um mesmo percurso.

Com o propósito central de pensar as noções de aproximação e de afastamento a partir de uma ideia de circularidade (aberta), "PONTOS" apresenta como base de criação um processo de escrita colaborativa intermedial composto por diferentes fases de concretização.

1. Processo de Alteridade

Numa primeira fase, duas pessoas colocam-se em margens simetricamente opostas, durante o mesmo período de tempo, para elaboração de um texto que desenhe a perspectiva de um “outro que me vê” (sujeito A pensa margem A, assumindo perspectiva de sujeito B posicionado em margem B; sujeito B pensa margem B, assumindo perspectiva de sujeito A posicionado em margem A).

2. Processo Combinatório

Numa segunda fase, os quatro textos unidos pelo tempo e separados pelo espaço, e resultantes do anterior processo de alteridade, são sujeitos a uma combinação sintáctica com recurso a software computacional.

3. Processo Recombinatório e Interactivo

Por fim, numa terceira fase, o leitor é convidado a entrar num jogo de recombinação textual, num processo contínuo de construção/destruição de pontes entre margens.

Numa concretização do texto poético enquanto tentativa constante de criação de pontes entre palavras, e numa partilha intermedial de processos que, apesar de distintos, se ligam entre si, "PONTOS" é, em suma, este caminho que tem de ser feito para que se crie uma imagem possível de aproximação, ainda que esse caminho signifique deixar para trás uma das margens.

Description in original language
Screen shots
Image
Image