migration

By Lene Tøftestuen, 25 May, 2021
Author
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

This paper explores two main mobile app narratives that deal with the issue of perilous irregular migration, 'Survival' (2017, Omnium Lab) and 'Bury me, my love' (2017, The Pixel Hunt, Figs, ARTE France). This paper explores the way in which the mobile app form lends itself to elevation of migrant narratives and explores the capacity of such works to generate empathy.The paper will analyse the way in which migration and its subjects are treated and placed into relation with the notion of the game. The paper will also address the comparison between game-style apps and other online modes whereby migrant experience is being represented, such as that of humanitarian photojournalism and portraiture as it arises in social media apps, such as Instagram.

(Source: Author's own abstract)

Creative Works referenced
By Scott Rettberg, 20 May, 2021
Author
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

This paper explores two mobile app narratives that deal with the issue ofperilous irregular migration, Survival (2017, Omnium Lab) and Bury me, my love(2017, The Pixel Hunt/Figs/Arte France). This paper explores the way in whichthe mobile app form lends itself to elevation of migrant narratives and exploresthe capacity of such works to generate empathy.

The paper will analyse the way in which migration and its subjects are treatedand placed into relation with the notion of the game. The paper will also addressthe comparison between game-style apps and other online modes wherebymigrant experience is being represented, such as that of humanitarianphotojournalism and portraiture as it arises in social media apps, such asInstagram.

By Julianne Chatelain, 22 November, 2017
Language
Year
Platform/Software
Record Status
Abstract (in English)

This presentation, "Axolotls and Perfume Bottles", was delivered by Strickland and Luesebrink as part of the ELO 2017 panel, "Forms of Translation: Experimental Texts Rewritten As Migrations To Digital Media". Its ELMCIP record includes a PowerPoint file with extensive embedded movies, and the script for the presentation, both exactly as delivered.

The first portion discusses Regina Celia Pinto's work Viewing Axolotls, her transformation of Julio Cortazar's 1952 story "Axolotl", which she considers together with Gustavo Bernardo's book on Vilem Flusser.

The second portion discusses the transformations and migrations of the authors' work To Be Here As Stone Is from print to multiple digital incarnations. The perfume bottle referenced is associated with this poem in the print version of Strickland's True North.

As the script says, "If Viewing Axolotls outlines a path to the interior humid space of aquarium tank or nightmare brain--always crossing over into confined space--To Be Here As Stone Is traces a path that breaks out from the interior of a perfume bottle to a cosmic location."

[Archivist's note: the content presented at the conference was in PPTM (macro-enabled MS PowerPoint file) and DOC (MS Word) formats. To prevent the spread of malicious macros, neither of these formats may be uploaded to ELMCIP. Following the "translation" theme of this panel, I have therefore saved the PPTM as a PPT file, and the DOC as PDF, before uploading the attachments. I have checked that both still read/play as they were presented; if you prefer, you may download and re-convert them. As the slide presentation (56 MB) contains multiple video segments demonstrating the two works, please allow sufficient time for all elements to fully load. On certain slides the presence of video segments is indicated by a change to the cursor (and mentioned in the script).]

 

Pull Quotes

"If Viewing Axolotls outlines a path to the interior humid space of aquarium tank or nightmare brain--always crossing over into confined space--To Be Here As Stone Is traces a path that breaks out from the interior of a perfume bottle to a cosmic location."

"Texts are transformed when migrated from print to digital form. Beyond multimedia, interactivity, or possible insertions by a reader, the very structure of a digital work is itself a translation, an architectural design shaped by the technology of its era. A migrated work is also transformed by contextualization within an idiosyncratic website."

Creative Works referenced
By Arngeir Enåsen, 22 November, 2013
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

Abstract.The difficulty and expense of preserving digital information is a potential impediment to digital library development. Preservation of traditional materials became more successful and systematic after libraries and archives integrated preservation into overall planning and resource allocation. Digital preservation is largely experimental and replete with the risks associated with untested methods. Digital preservation strategies are shaped by the needs and constraints of repositories with little consideration for the requirements of current and future users of digital scholarly resources. This article discusses the present state of digital preservation, articulates requirements of both users and custodians, and suggests research needs in storage media, migration, conversion, and overall management strategies. Additional research in these areas would help developers of digital
libraries and other institutions with preservation responsibilities to integrate long-term preservation into program planning, administration, system architectures, and resource allocation.

Attachment
By Scott Rettberg, 4 October, 2013
Author
Language
Year
License
CC Attribution Non-Commercial
Record Status
Abstract (in English)

In this presentation I propose a close/distant reading of some Argentinean e-poetry works –Migraciones and Outsource me! by Leonardo Solaas and TextField, Eliotians and some of the works of The Disasters by Iván Marino– in order to pose a debate concerning the development of e-poetry in audiovisual electronic environments, particularly e-poetry created by artists/programmers who hardly would defined themselves as poets or writers.To what extent one should still speak about literature concerning this kind of works? Is it possible to find a literary impulse in contexts where literature has lost its privileges and migrates “out of bounds”? If the artists mentioned above lean themselves into literary traditions, why are their works more frequently regarded by visual art critics rather than literary critics? I argue that the works analyzed enable us to resituate literature in inter/trans media contexts, which nevertheless are readable in terms of literary effects. It is not that we should read this works only as literature, but it happens that nowadays critics who were educated in literary traditions can probably read in these works something that visual arts’ critics are not reading. I will not say that this situation provides necessarily better readings, only different. And after centuries of delimitations between artistic languages, even if 20th century avant-gardes opened the path to the dissolution of those boundaries, we still lack an educational system which could deal with the merging of languages. Meanwhile, I would consider how literary critics could collaborate in order to show how literary impulses could still be readable, and not invisibilized, when visual artists and programmers tangle languages and openly lean themselves into literary traditions to which they are more or less “outsiders”. In addition, I will propose a political reading of this “out of bounds” movement. In a world where migration is part of globalized capitalism, migration of languages, for instance merging languages, could be easily seen as going with the flow. But maybe we can reverse the argument: some works within contemporary electronic arts engage themselves with a “translanguage” politics which comments, reflects on and even deviate globalized flows in order to expose the false ecumenism of the globalized era.

(Source: Author's abstract for ELO 2013: http://conference.eliterature.org/critical-writing/out-bounds-searching… )

DOI
10.7273/8VA1-2P71
Creative Works referenced
Description (in original language)

Au cours de la performance Le dossier est vide, Juliette Mézenc lira un texte qui est un agencement/bégaiement créé à partir d’entretiens menés par Bourdieu ou Vollmann sur les questions de migration. Dans le même temps, Stéphane Gantelet fabrique des images en direct sur grand écran. La prolifération des fichiers créés lors des manipulations sur ordinateur, squelette numérique de la performance, entre dans un dialogue tantôt étroit tantôt lâche avec le texte lu pour conduire à la création d’un court film.

(Source: http://chercherletexte.org/fr/performance/le-dossier-est-vide/)

Multimedia
Remote video URL
Content type
Year
Language
Publication Type
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

The Great Migration is a poem about leaving, about the excitement of heading out into a great unknown. It's also a poem about expulsion, about diaspora, about being forced to from home, in some sense about my emigration to Canada. Or it’s about the migration of spermatozoa up the fallopian tubes, ever hopeful of successful fertilization. To be truthful, this is a work that remains somewhat mysterious to me.

The viewer reads the poem by touching one of the beasties. Each of them is built from a different line of the text. When a beastie is captured, it begins spawning the words from that line, one by one.

(Source: Author's description in iTunes store)

I ♥ E-Poetry entry
Screen shots
Image
Multimedia
Remote video URL
Description (in English)

Intertwining Irish history and generations of Irish American family memories in a work of polyphonic literature based on the rhythms of ancient Irish Poetry, the imagined lost Irish Sonata, the madrigal, streams and fountains, and Irish song, From Ireland with Lettersis an electronic manuscript of displacement, survival, and the role of art in the abolition of slavery.

The central place of Irish music, displacement, disrupted tradition in the work of contemporary Irish authors is paralleled in this polyphonic Irish American electronic manuscript. Each part is separate and written in a different structure and tempo, but the whole is integrated by themes introduced in the opening Prologue. Although the workings of each section are different, as a general rule, the work can be read either by waiting for the text to change on its own (as if watching a film or listening to a piece of music) or by clicking on any lexia, in which case the reader takes control of how the story is explored in the manner of hypertext fiction.

From Ireland with Lettersinterweaves the stories of Walter Power -- who came to America as an Irish slave on The Goodfellow in 1654, stolen from his family by Cromwell's soldiers and sold in the Massachusetts Bay Colony when he was 14 years old -- and his descendant, 19th century Irish American sculptor Hiram Powers, who grew up on a Vermont farm and moved to Florence, Italy, where his work played a symbolic role in the fight to abolish African American slavery in America.

Currently, there are four files of the work available: Prologue, Begin with the Arrival, passage, and fiddlers passage. The Prologue, Begin with the Arrival and passage, premiered in June 2012 at the author's distance reading and retrospective at the 2012 Conference of the Electronic Literature Organization. And mid-summer 2012, From Ireland with Letters was on display on the plasma screen at FILE 2012: Electronic Language International Festival, Sao Paulo, Brazil.

(Source: Judy Malloy)

I ♥ E-Poetry entry
Screen shots
Image
From Ireland with Letters (title screen)
Image
From Ireland with Letters