language

Event type
Date
-
Individual Organizers
Short description

Feeling without Touching is a workshop inspired by John Koenig's The Dictionary of Obscure Sorrows, a list of invented words that describe feelings that “give a name to emotions we all might experience but don’t yet have a word for.” Through a series of guided activities that include movement and writing with the body, participants will explore what it feels like to interact with one another without “physically” being in touch and reimagine new ways of languaging emotion in digital spaces.

Record Status
By Kristina Igliukaite, 15 May, 2020
Publication Type
Language
Year
Publisher
ISBN
978-0-262-08356-0
Pages
169-175
License
MIT
Record Status
Abstract (in English)

Chris Crawford walks through Deikto, an interactive storytelling language that "reduce[s] artistic fundamentals to even smaller fundamentals, those of the computer: addition, subtraction, multiplication, and division."

The source is the essay-review on www.electronicbookreview.com written by Chris Crawford

Pull Quotes

"The personal computer has been with us for twenty-five years now, and it has revolutionized the world around us. But in the arts, the computer has yet to approach its potential."

"Yes, the computer has dramatically changed the execution of ecisting artistic fields (...). These, however, are matters of applying the computer as a tool rather than exploiting it as a medium of expression."

"Yes, many artists have attempted to express themselves directly through the computer, but their efforts, while laudable extensions of existing artistic media, do not begin to use the computer as a medium in its own right."

All quotes were directly rewritten from the essay.

Content type
Author
Language
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

This digital artwork by Amira Hanafi was commissioned by the Centre for Applied Human Rights at the University of York, as part of the Navigating Risk, Managing Security, and Receiving Support research project.

It was made in response to research conducted in five countries (Colombia, Egypt, Indonesia, Kenya, and Mexico), where researchers spoke with human rights defenders around issues of security, wellbeing, and perceptions of ‘human rights defenders’ in their countries.

Reading through these transcribed and anonymized interviews, I was struck by the range and depth of emotions expressed. The speakers’ experiences resonated with me in their resemblance to the emotions I feel as a practicing artist in Egypt. This website translates my reading of these interviews into visual patterns, through a system of classifying sentences by emotions expressed and evoked.

The title of this work (we are fragmented) is taken from the words of one of the human rights defenders who participated in the research.

After reading through the interviews that were shared with me, I created a classification system to coincide with the range of emotions I read in the text. I based my classification system on a few popular classification systems. It contains a set of 6 parent emotions, each with 6 subcategories, for a total of 36 classifications.

Reading the interviews again, I recorded my emotional experience by classifying sentences to which I had an emotional reaction, or in which the speaker explicitly expressed an emotion. It was a highly subjective exercise. Ultimately, this website offers personal maps of my reading of the research material, processed through language and emotion.

Alongside my visual interpretation of the research, you can directly access the source material for each classification on this site. Click on any colored circle, and you will see the direct quote from the individual defender on which that classification is based. I hope for this work to give an alternate way of reading through the research shared with me by Juliana Mensah and Alice Nah.

(Source: http://wearefragmented.amiraha.com/about/)

Screen shots
Image
screenshot homepage
Image
screenshot sadness
Image
screenshot Egypt
Description (in English)

The Aberration of the Translator considers virtual reality as a social space, one with its own rules of presentation and communication. Gloria Anzaldua’s “How to Tame a Wild Tongue” is sampled and celebrated to create a microcosm of colliding quotations that break and collide across the virtual space of the CAVE. Every language is a foreign language, learned through memorized rules and societal agreements. In Walter Benjamin’s “The Task of the Translator,” refastening shards of a shattered vessel is compared to the act of translation; writing must be fragmented and then reassembled to traverse barriers of language. The Aberration of The Translator acknowledges the world which utilizes linguistic tools to order, colonize, and develop architectural space, specifically interrogating the act of code-switching and the multilingual experience.As a personal translation of the found text, original content was written in response to Anzaldua’s essay and recorded. These short responses serve as inspiration for the sonic interventions to the physical structure of Anzaldua’s essay fragments. Meaning is shattered as languages are transported across culture and territory in an audiovisual environment. Texts overlap, audio readings interrupt each other, sentences fold in upon themselves. The project seeks to question where languages converge and break apart. Simultaneously, the environment asks: how can three-dimensional space articulate and challenge legibility? The piece makes visual a collage of the incomprehensible and the legible in order to render a place of bewilderment. What results is a new apparatus for reading across languages.

Screen shots
Image
Screen shot_1
Image
Screen shot_2
By Manuel Portela, 20 April, 2018
Publication Type
Language
Year
License
All Rights reserved
Record Status
Abstract (in English)

This chapter argues that an understanding of writing under constraint in the context of programmable networked media implies both an awareness of the productivity of constraints as means of literary production, and an understanding of the specific writing constraints inherent in algorithmic culture. It claims that the programmability of constraints and the programmability of human language define the situation of writing under constraint in networked digital media. The chapter is divided into four sections: “Constraints in Language, Discourse and Literary Form”; “Constraints as Means of Literary Production and Invention”; “Underwriting Constraints”; and “Overwriting Constraints”. An introductory reflection about the nature of literary constraints and a brief survey of constraint-based practices are followed by a description of the computability of language and the programmability of constraints. The essay concludes with a reference to works of electronic literature – such as Howe and Cayley’s The Readers Project and Jhave’s BDP: Big Data Poems – that use their writing constraints to interrogate the constraints of the computational regime of writing.

Description in original language
Pull Quotes

Computer-generated literature arises at the intersection between natural language and programming languages, which opened up the possibility of automating the production of written and spoken language and, also, of any number of specific constraints for generating linguistic outputs according to particular patterns. In computer-assisted literature a model of language as a computable generative system based on merge operations meets a model of literary writing as a rule-based formal process. Computable writing constraints are also computable linguistic constraints. (190)

Database or Archive reference
By Juan Manuel Al…, 17 October, 2017
Author
Publication Type
Language
Year
License
CC Attribution Non-Commercial No Derivatives
Record Status
Abstract (in English)

R.M. Berry on the recuperation of politicized language, in (and through) the fiction of Marianne Hauser and Lidia Yuknavitch.

(ebr)

Pull Quotes

Again and again we hear the left lambasted for obsolete schemes and outdated thinking, while neo-cons speak assuredly of themselves as the wave of the future. If I find this self-advertisement preposterous, that doesn’t mean I know why it’s wrong.

Short description

In  this  exhibit,  sound  is  represented  as  an  overarching  medium  connecting  the  artworks displayed. Visitors of the “Affiliations” exhibit will find poetic works that radically explore language and sound. For the curators, sound is one of the fundamental aspects, if not the core, of experimental and digital poetics. Yet, as some writers  and  critics  have  pointed  out  - especially  Chris  Funkhouser,  Hazel  Smith,  and John Barber - sound has not been sufficiently highlighted as a fundamental trait of electronic literature.

The “Affiliations” exhibit presents works that embrace appropriation and remix of older and contemporary pieces - be they merely formalist or politically engaged - as pervasive creative methods in experimental poetics. Furthermore, it suggests that  electronic  literature  can  be  seen  as  a  heterogeneous  field  of  self-reflexive experimentation with the medium, language, sound, code, and space.

At  the  Palacete  dos  Viscondes  de  Balsemão,   connections  between  several  art  forms and movements, ranging from the baroque period to Dada and experimentalism will be underlined. In so doing, the “Affiliations” exhibit will present works printed on paper, composed of sound or generated by computational media. This exhibit  is  divided  into  nuclei  of  practice,  where  works  can  be  independently  or simultaneously read, played, listened to, watched, and remixed.

(Source: Books of Abstracts and Catalogs)

Record Status
Content type
Year
Language
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

The visual poem shows in a graphical way what kind of metamorphoses take place in the text. The names can refer to different things each time because language is a mobile 'army of metaphors'.

(Source: Translation of the description in Literatuur Op Het Scherm)

Description (in original language)

Het beeldgedicht laat op grafische wijze zien wat voor metamorfoses in de tekst plaatsvinden. De namen kunnen telkens op andere dingen betrekking hebben, omdat de taal een beweeglijk 'leger van metaforen' is.

(Source: Description in Literatuur Op Het Scherm)

Screen shots
Image
screenshot
Image
image
Content type
Year
Language
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

The poem 'Bijenkorf' by Annet de Graaf spoke to me because it uses minimal interventions to give another meaning to words. As i interpret it, the poem is about someone who is seeking a person, but this person has changed so much that only the memory remains. I have chosen to make an animation which is a literal as well as surreal quest for words of the poem. The animation consists of a lot of articles you could find at a department store, but also a few objects that do not belong there at all. The reader/viewer uses the cursor to search for invisible buttons which lead to the next sentence. The location of the buttons is only clear because the cursor changes into a hand when the reader moves across it.

(Translation description Literatuur Op Het Scherm)

Description (in original language)

Het gedicht \'Bijenkorf\' van Annet de Graaf sprak me aan omdat er met een minimale ingreep een andere betekenis wordt gegeven aan woorden. Volgens mijn interpretatie gaat het gedicht over iemand die op zoek is naar een persoon, maar deze persoon is echter zo veranderd dat er alleen een herinnering van vroeger overgebleven is. Ik heb gekozen om een animatie te maken die een letterlijke maar ook surrealistische zoektocht is naar de woorden van het gedicht. De animatie bestaat uit een hoop artikelen die je zou kunnen vinden in een warenhuis, maar ook enkele objecten die daar helemaal niet thuis horen. De lezer/kijker gaat hierin met de muis op zoek naar onzichtbare knoppen die naar de volgende zin leiden. De plek van deze knoppen wordt alleen maar duidelijk omdat de muis in een handje verandert als de lezer er overheen beweegt.

(Description Literatuur Op Het Scherm)

Screen shots
Image
screenshot
Image
image
Image
image
Description (in English)

This app developed for the iOS environment is a reworking of a video work titled Unicode (2012) which “shows all displayable characters in the unicode range 0 - 65536 (49571 characters). One character per frame.” The video lasts about 33 minutes and has a sound component which he didn’t use for the app. The app adds a simple user interface which allows speeding up or slowing down the character display, shaking for random access to the characters, and an interactive function that uses the touchscreen interface and the accelerometer. This is a conceptual work which allows us to appreciate the rich palette of characters and symbols written languages from around the world offer and can be accessed when encoded in the Unicode standard.

(Source: ELC 3)

Screen shots
Image
Unicode Infinite (screenshot)