Greek

Content type
Year
Language
Platform/Software
Record Status
Description (in original language)

Oros ist ein Sprechstück im www, das durch Interaktion zum dreisprachigen und dreistimmigen digitalen Sprechchor avancieren kann. Deutsch, englisch und griechisch stehen als Sprachen und Stimmen zur Auswahl. Die einzelnen Worte können in ihrer Länge manipuliert werden.

(Source: Homepage of Ursula Hentschläger)

Description in original language
Content type
Year
Publisher
Language
Publication Type
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

"Imaginary Landscape 4.1 (betamix)" is an attempt to think what Greek post-print fiction might look like. Its main narrative is made up of two narrative strands;  a metanarrative commenting on the process of the composition of the text itself along with some fragments of computer code and other discourse complete the text. "Imaginary Landscape 4.1 (betamix)" is an attempt to meditate on the relationship of Greek language to programming code. 

Description (in original language)

Tο αφήγημα "Φανταστικό τοπίο 4.1 (betamix)" είναι μια απόπειρα να σκεφτεί κανείς τι μπορεί να σημαίνει μυθοπλασία στα ελληνικά στο πλαίσιο της ψηφιακής κειμενικότητας. Η βασική αφήγηση του ""Φανταστικού τοπίου 4.1 (betamix)" αποτελείται από δύο μέρη· μια μετα-αφήγηση σχολιάζει την καθεαυτή διαδικασία σύνταξης του κειμένου. Η μετα-αφήγηση συμπληρώνεται από θραύσματα κώδικα και άλλων αφηγήσεων. Το "Φανταστικό τοπίο 4.1 (betamix)" μπορεί να ειδωθεί ως μια απόπειρα να σκεφτεί κανείς την σχέση της ελληνικής γλώσσας με τις γλώσσες προγραμματισμού. 

Description in original language
Pull Quotes

"...σταδιακή μετατροπή της πραγματικότητας σε ένα λαβύρινθο από κωδικούς"

Description (in English)

Cityscapes is an exploration of how to integrate e-poetry into the realm of social and urban poetics. This work began to germinate in 2002 during my artist's residency in Tokyo at the time. Immersed in a world of moving/electronic signs, ever changing, flickering and in flux, I wanted to be able to reproduce this experience of linguistic signs devoid of semantic meaning –as a non Japanese reader- and consequently transform them into textual images, by use of digital technologies. I became excited by the idea of a new calligram, the calligram of the city, and how this would change from city to city; what poetics every city would offer?In western culture, the realm of media and advertising has absorbed the language of Visual Poetry, and calligrams have become another official way to engage people in the selling of their products. Reciprocally poetry has also been influenced by this exchange and has moved to other domains away from the page and into the public display. My interest therefore, was to use the language of advertising to create poetic/artistic public work in urban spaces and in so doing to explore the new calligram, that of social poetics, of the neon lights, flickering letters, moving messages and public textualities of city environments. I had the opportunity to go to Melbourne, Australia, and put this idea into practice. Research ProcessThe multicultural characteristic of Melbourne prompted me to enquire into this calligram of natural language sounds , the visual/textual signs from many different cultures encountered in the city as one walks around, the reasons for this diversity of cultures, why immigrants move to other places* how these cultures evolve and mix and the idea of interactivity between the many cultures and the city. It became a new calligram, which engendered a poetic space of the language of intercultural exchange ; of travelling words (to other languages) and the 'in-between' communicative area generated by the visual and audible qualities of these forms and with the recurrent question of how Image-Sound-Text interlace to create new languages. This new kinetic, nomadic, ever-changing calligram of the city became that of broken human voices, fragmented realities and the composition of different languages encountered in these cityscapes in flux.Extracting visual text from the city environment, deconstructing it and re-mapping it into a different context has been part of the process of this investigation and creation of the digital piece. I worked with cultural community groups to gather and develop soundscapes from their natural languages in the form of phonetic sounds. As there are more than a hundred and forty languages spoken in Melbourne, I chose some of the most prominent ones. The languages included in the project are: Greek, Italian, Vietnamese, Chinese, Hebrew, Arabic, English, Spanish, Hindi and the aboriginal language Wathawurrung. The last one, being a language, which used to be spoken in Melbourne and currently taught to children by Bruce Pascoe with the hope of bringing it back to life. I documented the groups participating with the sounds and walked around, reading the city: visually, textually and phonetically.Interface LayoutIt is about the process of exploring and creating. It consists of a blank screen and it is not until the participant begins to explore, that the work exists. This is a concept I enjoy in digital works as I find it, as a user, to be both provocative and inviting to get involved in the performing of the artwork. The performance of the user with the piece is produced by rolling the mouse. As the user explores the surface, the palettes (images of Melbourne, animations, interactive scrolls, sounds, transitions) appear, and, by dragging, image size manipulation and roll over of the mouse, the user can create sound and image compositions. The more exhaustive the exploration, the more intrinsic the compositions which can be produced. It simulates the process of my investigation, in the way of finding images and sounds in the city, appropriating them and creating compositions. Participants are invited to do the same, to explore the city, producing, editing, in a word; creating.

(Source: Author's description from her site)

Screen shots
Image
Cityscapes signs
Image
Cityscapes interactive
Contributors note

Acknowledgements: All languages' groups (Indian, Chinese, Australian, Vietnamese, Spanish), organisations such as CoAsIT, RMIT Greek Centre, The Victorian Aboriginal Corporation for Languages (VACL), The Immigration Museum. Alessandro Garlandini, Stephen Wallace and Ramesh Ayyar from Industrial Design, RMIT, Lecturers Adam Parker and Tania Ivanka and their Communication Design students (RMIT) specially Daniel Troy Clissold for his dedication, Michael Day for lingo programming work and flash developer Mark Bennett.

Description (in English)

Multilingual textworks with translations in Dutch, German, Spanish, Portuguese, Greek and Serbian. Translators: Babelfish( German and French), Portugese: Ana Valdez, Spanish: Isabelle Brison, Serbian: MANIK, Greek: Arelis Eletherios. Based on an original text in Dutch by Judith V. Symbolic English notation: A. Andreas. 2008-2011

I ♥ E-Poetry entry
Pull Quotes

Judith's Dream Light falls haphazardly within the area, the field, on which still rolls the two years old lie, indicating me . Police stops the film of the assassinated man with force. He sings and scratches naked with a microphone on the podium... El sueno de Judith La luz cae erráticamente dentro del área, el campo, en donde todavía rueda la vieja mentira de dos anos todavía me senala. La policía prohibe la filmación del hombre asesinado con fuerza. El canta y arana con un micrófono en el podio...

Screen shots
Image
Image
W H A T   D O E S   I T    M E A N
Technical notes

Best viewed full-screen (1280 x 800 pixels), uses FireFox Browser, uses Javascript Preferable as single channel screened at 4m x 3m size