immigration

Content type
Year
Publisher
Language
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

Breathe is a ghost story. It is a ghost story about a young woman, Flo, who likes to talk to ghosts. Or maybe it’s the ghosts who like to talk to her.

Full of psychological suspense and haunting interruptions, Breathe is a story for anyone who wants to know what it’s like to read a personalised book and feel a chill when they see their digital world and their real world combine.

Intimate and uncanny, Breathe will leave you checking over your shoulder and looking at your phone and your room in a way you never have before.

 

(Source: Taken from the about page)

Screen shots
Image
Description (in English)

aimisola.net/hymiwo.po: a poemtrack for a yet-to-be-written dance piece departs from material produced by AIMISOLA, in respect to the project “voices of immigrant women,” and further research developed by Álvaro Seiça & Sindre Sørensen on immigration, Spanish immigration policies, cultural, social and political issues in Spain. The first-person poem addresses immigrant women in long-term unemployment living in Spain, and the social, professional, linguistic, and educational obstacles that they face. The poem intends to be a possible account and denouncement of immigration, migration, and dislocation aspects, in a broader global scope, though more specifically, in the European context: rootlessness, social and personal hopes, women’s rights, social, gender and sexual inequality and aggression.The poem starts with an onscreen display of keywords used to write the poem, some of which are hash-tagged. As the poem unfolds onscreen, displaying a fixed line at a set temporal interval, these recurrent keywords scrape real-time tweets. The resulting display is a poetic mash-up of collective text, composed of background and foreground. The combined text can act as textual and visual texture, or active multimodal reading. However, it functions as a timely snapshot of a certain collective consciousness or, perhaps better, it provides an update debate on topics related to the poem that are happening as collective discourse in social media.The coding mechanics create tensions by juxtaposing a fixed (non-)poetic text with an ever-changing social(-poetic) text, which might be further complicated by the way certain tweets contradict or amplify the lines, or even when the audience participates by inputting tweets as the poem is live performed. Furthermore, interactivity is keyboard-driven. Arrow keys control line display and the avatar (“silence”) progression, as well as a visual representation of duration. The reading progression through the language game questions modes and functions of reading, and roles and boundaries between viewer, reader, user, and player. The “intermezzo” game acts as a scene, or “poemscreen,” using the BSoD as glitch source. An error display screen, the side-scroll game thus critically dialogues with game mechanics, OS errors and factual ocean traversals in the Mediterranean Sea. The very act of reading/living continues only if the reader/player traverses the poemscreen.aimisola.net/hymiwo.po was originally written in Portuguese and translated into Spanish and English. The soundtrack is “Lighthouse” (2011), by the Swedish jazz band Tonbruket.Start work at http://aimisola.net/hymiwo.po 

(Source: Author's Website)

"Voices of Immigrant Women" is a digital project in which AIMISOLA project's members have developed digital poems written for the Web, based on the experiences of immigrant women in long-­term unemployment living in Spain. Their testimonies have been recorded as sound files, images, and videos. The work has been done in Portuguese, Spanish and English language.

This work was shortlisted for the New Media Writing Prize in 2016: http://newmediawritingprize.co.uk/past-winners/2016-shortlist/

(Source: Nina Kovolic)

Screen shots
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Description (in English)

Play the Chinese lottery and see what life was like as a Chinese immigrant to British Columbia.

High Muck a Muck: Playing Chinese is an interactive poem, created through an interdisciplinary collaboration of 11 Canadian artists, programmers and community members. The project consists of an interactive website, 8 videos and an interactive gallery installation. 

High Muck a Muck: Playing Chinese explores the theme of Chinese immigration to the west coast of Canada – both historical and contemporary – the tensions that exist in and between these narratives.

Screen shots
Image
By Filip Falk, 15 December, 2017
Author
Publication Type
Language
Year
License
CC Attribution Non-Commercial Share Alike
Record Status
Abstract (in English)

A first-person narrative of Hactivism, Performance, and growing up at the U.S./Mexico Border from Fran Ilich.

(Source: EBR)

Description (in English)

High Muck-a-Muck: Playing Chinese explores the narratives and tensions of historical and contemporary Chinese immigration to Canada. The project is both an interactive installation and an interactive website. Accompanying the installation and embedded within the website are eight videopoems. The piece is a result of a collaboration between eleven writers, artists and programmers and was created over three years from 2011–2014. The installation received its first public exhibition at Oxygen Art Centre in Nelson, BC in July, 2014. The digital work was created in HTML 5. The three aspects of the project – videos, interactive installation and website – can be exhibited together or in discrete parts. (source: ELO 2015 catalog)

Screen shots
Image
Image
Image
Image
Image
Multimedia
Remote video URL
Content type
Year
Language
License
CC Attribution Non-Commercial Share Alike
Record Status
Description (in English)

Opus No. 2 of the flow series started with "flog". Flow is the text of a fiction built on both moments from my family history, of contemporary immigration, and history that is told in the film Letter My friend Pol Cèbe, 1970 Desrois Michel and Antoine Bonfanti and José Thiais, of Medvedkines groups.

Flow crosses eras and different narrative modes: family history, political history (the Medvedkine Groups) and contemporary news.

Flow strives to tell a story, the story of a band of friends workers who leave a day in 1967 to Lille by car, plan one of their films in a cinema. They take a man hitchhiking with a funny halo on your head, at their request, it tells a story. He tells them that of grandma Mireille Sangatte in 2008 which will be indicted for crime of solidarity. The text features the telescoping of these two periods, reviving one another, forty years apart ...

Flow becomes, through the same technical device as flog (a video playback teleprompter projected accompanied by a soundtrack) a fiction without pause, only a few moments of slowdown, which between the soundtrack and the voice, elasticity forms: a flow, giving the title to the piece.

Luc Dall'Armellina - 2009

Description (in original language)

[ flow = lecture performative narrative ] Opus n° 2 de la série des flux commencée avec « flog ». Flow est le texte d'une fiction construite à la fois sur des moments issus de mon histoire familiale, de l'actualité contemporaine en matière de politique de l'accueil des étrangers et de l'histoire qui nous est contée dans le film Lettre à mon ami Pol Cèbe, 1970, de Michel Desrois et avec Antoine Bonfanti et José Thiais, des groupes Medvedkines.

Flow croise différentes époques et régimes narratifs : histoire familiale, histoire politique (les Groupes Medvedkine) et actualité contemporaine.

Flow s'attache à conter une histoire, celle d'une bande d'amis ouvriers, qui un jour de 1967 partent en voiture pour Lille, projeter l'un de leurs films dans un cinéma. Ils prennent en autostop un homme avec une drôle d'auréole sur la tête, à leur demande, celui-ci leur raconte une histoire. Il leur conte celle de mamy Mireille de Sangatte qui en 2008 sera mise en examen pour délit de solidarité. Le texte met en scène le téléscopage de ces deux époques, l'une ravivant l'autre, à quarante ans d'intervalle...

Flow devient, à travers le même dispositif technique que flog (un prompteur de lecture vidéo projeté accompagné d'une bande son) une fiction sans pause, seulement quelques moments de ralentissements, où entre la bande son et la voix, une élasticité se forme : un flow, donnant son titre à la pièce.

Luc Dall'Armellina - 2009

Description in original language
Screen shots
Image
Description (in English)

"Transborder" could (and does) refer to any border: political or otherwise. Yet the use of "border" and "immigrant" in a project emanating from just north of the US-Mexico border, unmistakably signals engagement with incendiary border politics that demonize the undocumented as "illegals," as an incursion of dangerous, job-stealing invaders. This artwork inverts that narrative by marshalling empathy for the border-crosser who has already passed into the United States but who is about to die of thirst. Its tactic: drawing the audience into a ritualistic enactment of that perilous journey. However, by presenting the journey, the work does not aestheticize the undocumented as avatars for first-world observers, but instead, by reframing the journey in life-or-death terms, helps to deny the rhetorical construction of "illegals," by recasting the travelers as immigrants in search of the most human needs: water for their bodies and poetry for their souls.

The Transborder Immigrant Tool is a mobile phone application being developed by the Electronic Disturbance Theater in residence at UC San Diego as the b.a.n.g. (bits, atoms, neurons, genes) lab. When deployed, the application, or app, will help a traveler crossing the desert to the north of the US-Mexico border, presumably on foot, to find water by means of a simple compass navigation device, aural, and haptic cues. Once the device finds a water cache nearby, the tool begins its wayfinding process, leading the traveler, likely dehydrated and disoriented, to the nearby cache. These caches have been placed in the desert by volunteer organizations, specifically Water Stations, Inc. and Border Angels, humanitarian organizations that work to fill brightly-painted barrels, labeled "agua," with gallon jugs of water, organizations that draw volunteers from the right and left of the political spectrum in America.

The app uses GPS information from an inexpensive Motorola phone to find the traveler’s location. Although this tool will not provide sustenance for an entire trip across the border, it does attempt to aid the traveler in what its developers refer to as the "last mile" of the journey. The traveler activates the phone in their moment of extreme dehydration, since the phone has only approximately an hour’s worth of battery charge, and after locating its position, the phone searches for nearby water caches. It is important to note that as of the writing of this essay, the TBT has not been used by undocumented immigrants dying in the desert but instead has been tested by the EDT team and has been implemented rhetorically by fans and foes alike, for whom the mere mention of the Tool stirs strong emotions.

(Source: Mark C. Marino "Code as Ritualized Poetry: The Tactics of the Transborder Immigrant Tool" DHQ 7:1 para 1-3)