ASCII calligraphy projected on screen.
Caligrafia SCII produção av

ASCII calligraphy projected on screen.
Caligrafia SCII produção av
sound micro-installation
micro-instalação sonora
A great part of texts that permeate contemporary life are almost invariably not seen by human eyes. They are texts made for machines to read. Texts that record information, from the minuscule “pictorial element” (PIXEL), which form the mosaics that shine on the screens of monitors and electronic panels, to the complex set of instructions and procedures that allow us to generate and manipulate information (PROGRAM). The exhibition asks itself: what does the poet (“he-that-makes”, from the Greek POIEIN = to make, to produce) do in a context where frontiers between letters and numbers, images and sounds, etceteras and etceteras, are increasingly porous?
A maior parte dos textos que permeiam a vida do homem contemporâneo passa quase que invariavelmente desapercebida ao seu olhar. São textos que se destinam à leitura por parte de máquinas. Textos que registram informação: do minúsculo “elemento de imagem” , que compõe os mosaicos que brilham na tela de monitores e painéis eletrônicos, ao conjunto
complexo de instruções e procedimentos que nos permitem gerar e manipular informação . Esta exposição se pergunta: o que faz o poeta (“aquele-que-faz”, do grego POIEIN = fazer, produzir) num contexto que torna cada vez mais porosas as fronteiras que separam letras de números, imagens de sons, etceteras de etceteras?
A great part of texts that permeate contemporary life are almost invariably not seen by human eyes. They are texts made for machines to read. Texts that record information, from the minuscule “pictorial element” (PIXEL), which form the mosaics that shine on the screens of monitors and electronic panels, to the complex set of instructions and procedures that allow us to generate and manipulate information (PROGRAM). The exhibition asks itself: what does the poet (“he-that-makes”, from the Greek POIEIN = to make, to produce) do in a context where frontiers between letters and numbers, images and sounds, etceteras and etceteras, are increasingly porous?
A maior parte dos textos que permeiam a vida do homem contemporâneo passa quase que invariavelmente desapercebida ao seu olhar. São textos que se destinam à leitura por parte de máquinas. Textos que registram informação: do minúsculo “elemento de imagem” , que compõe os mosaicos que brilham na tela de monitores e painéis eletrônicos, ao conjunto
complexo de instruções e procedimentos que nos permitem gerar e manipular informação . Esta exposição se pergunta: o que faz o poeta (“aquele-que-faz”, do grego POIEIN = fazer, produzir) num contexto que torna cada vez mais porosas as fronteiras que separam letras de números, imagens de sons, etceteras de etceteras?
Contrary to Walter Pater’s celebrated maxim that “All art constantly aspires towards the condition of music”, it is claimed here that the real aspiration is towards poetry, above all if we consider it as synonymous to poiesis, to creation in the broad and also extensive sense. Derived from the Greek term meaning ‘to make’ it can be applied to the whole invention of language (construction of forms) and to the reading of things (the cosmo-view of the world, of reality), it is more encompassing and applicable to the plural universe of records and the support of art and poetry. Furthermore, it would be oriented more towards poetry in the sense of reading not alienated from things, as Roland Barthes would say; in short, for a language other than the reified, repressed. This perspective is far from the particularly abstract ambition (almost of another world) that shows off music and sound, and approximates to the solidity and distance of poetry, because in essence it always dissolves between sound and feeling, between the concretion of language and its more distant and abstract materialization. Between the known feeling and that which is created. One understands poiesis as a live cell first, amplified, not just of poetry but of art.1 Poiesis as a defense of the inaugural creation of a language of another habitability, transverse writing, axial, as in a verse by Waly Salomão (“Poetry is axial”).
Contrariamente à celebre máxima de Walter Pater de que todas as artes aspirariam a condição de música, defende-se aqui que o que realmente se almeja é a poesia, sobretudo se a consideramos como sinônimo de poiesis, de criação no sentido lato mas também extensivo. O termo grego herdado como primigênio aplica-se melhor a toda invenção de linguagem (de construção de formas) e de leitura das coisas (a cosmovisão de mundo, do real), é mais abrangente e aplicável ao universo plural de registros e suportes da arte e da poesia. Ou melhor, ele se orientaria mais para a poesia no sentido de leitura não alienada das coisas, como apontava Roland Barthes; em suma, para outra linguagem fora do reificado, do recalcado. Esta perspectiva se distancia por tanto da ambição particularmente abstrata (quase de outro mundo) que ostenta a música e o som, e se aproxima do jogo de concreção e distância da poesia, pois ela em essência se dirime sempre entre o som e o sentido, entre a concreção da linguagem e a sua materialização mais distante e abstrata. Entre o sentido reconhecido e aquele que se cria. Entende-se aqui, então, a poiesis como célula viva, primeira, ampliada, não só da poesia como da arte. Poiesis como defesa da criação inaugural da linguagem e de outra habitabilidade, escrita transversal, axial, como diz um verso de Waly Salomão (“Poesia é o axial”).
Poiesis deals with pre-language, the before and after of the language that wants to come from language. In this sense, this fantasy is intended more for poetry than for music, because the latter can already count on an instrumental hiatus, a morphologic-semantic separation, something that poetry still has to start, create, construct. A creation in another sense, a displacement produced with the material of signs and significance that is the language of the community. Thus this contemplation of poiesis doesn’t just bring memories of these attributes, this field, but also shelters not just one sense of the more ample and profound of the poetic than the mere literary adjective, including procuring the degree of excellence of things, of its different view, this “do whatever, splendid in its divergence and distinction, whatever thing”, in the heideggerian vision. This refusal of the ‘thingfied’ form of the world, of its appearances, signifies
a wager on poetry as the last truth in art.
Chaos & Cyber Culture brings together a series of articles written by Timothy in from the 70s to the 90s, including the title article, published in 1994, covering his reflections and predictions about the digital universe and its communications network. It is impossible to map the rich source of Leary’s ideas, some of which I shall try to summarize here, without using the creative terminology with which he expounds the exuberance and turbulence of his imagination.
Chaos & Cyber Culture reúne uma série de artigos que Timothy escreveu nas décadas de 70 a 90, entre os quais aquele que dá nome ao volume, publicado em 1994, abrangendo suas reflexões e previsões sobre o universo digital e sua rede intercomunicativa. Impossível mapear o rico manancial das idéias de Leary, algumas das quais tento aqui resumir, sem recorrer à terminologia criativa com que ele as expõe com a exuberância e a turbulência de sua imaginação.
As potencialidades da linguagem digital cresceram extraordinariamente, em ritmo vertiginoso, com “hardwares” e “softwares” cada vez mais aperfeiçoados e disponibilizados, reavivando no mundo dos signos a pertinência antecipadora das propostas da vanguarda, fulcradas em conceitos como a materialidade do texto e a sua projeção pluridimensional, visual e sonora (“verbivocovisual”), a interpenetração do verbal e do não-verbal, a montagem, a colagem, a interdisciplinaridade, a simultaneidade, e, por fim, a interatividade, em substituição aos modelos convencionais do discurso ortodoxo e fechado. Cabe aos artistas e poetas explorar o território novo que nos oferece a engenharia computacional, libertá-la prometeicamente, ainda que de forma simbólica, como parábola exemplar, das práticas meramente institucionais e comérciocomunicativas e humanizá-la com o sopro transfigurador de suas criações.
Contrary to Walter Pater’s celebrated maxim that “All art constantly aspires towards the condition of music”, it is claimed here that the real aspiration is towards poetry, above all if we consider it as synonymous to poiesis, to creation in the broad and also extensive sense. Derived from the Greek term meaning ‘to make’ it can be applied to the whole invention of language (construction of forms) and to the reading of things (the cosmo-view of the world, of reality), it is more encompassing and applicable to the plural universe of records and the support of art and poetry. Furthermore, it would be oriented more towards poetry in the sense of reading not alienated from things, as Roland Barthes would say; in short, for a language other than the reified, repressed. This perspective is far from the particularly abstract ambition (almost of another world) that shows off music and sound, and approximates to the solidity and distance of poetry, because in essence it always dissolves between sound and feeling, between the concretion of language and its more distant and abstract materialization. Between the known feeling and that which is created. One understands poiesis as a live cell first, amplified, not just of poetry but of art. Poiesis as a defense of the inaugural creation of a language of another habitability, transverse writing, axial, as in a verse by Waly Salomão (“Poetry is axial”).
Contrariamente à celebre máxima de Walter Pater de que todas as artes aspirariam a condição de música, defende-se aqui que o que realmente se almeja é a poesia, sobretudo se a consideramos como sinônimo de poiesis, de criação no sentido lato mas também extensivo. O termo grego herdado como primigênio aplica-se melhor a toda invenção de linguagem (de construção de formas) e de leitura das coisas (a cosmovisão de mundo, do real), é mais abrangente e aplicável ao universo plural de registros e suportes da arte e da poesia. Ou melhor, ele se orientaria mais para a poesia no sentido de leitura não alienada das coisas, como apontava Roland Barthes; em suma, para outra linguagem fora do reificado, do recalcado. Esta perspectiva se distancia por tanto da ambição particularmente abstrata (quase de outro mundo) que ostenta a música e o som, e se aproxima do jogo de concreção e distância da poesia, pois ela em essência se dirime sempre entre o som e o sentido, entre a concreção da linguagem e a sua materialização mais distante e abstrata. Entre o sentido reconhecido e aquele que se cria. Entende-se aqui, então, a poiesis como célula viva, primeira, ampliada, não só da poesia como da arte. Poiesis como defesa da criação inaugural da linguagem e de outra habitabilidade, escrita transversal, axial, como diz um verso de Waly Salomão (“Poesia é o axial”).
Numa realidade estetizada como a nossa (convertida em imagem e, paradoxalmente, tantas vezes contra a arte em sua funcionalidade rasteira e banal), POIESIS é uma aposta em novas sintaxes, novas semânticas, outros imaginários estéticos. Outras escritas. Entre pixel e programa estabelece seu campo de atuação nas linguagens que se apóiam nos recursos da tecnologia, mas principalmente no substrato da poiesis. Onde a condição da poesia como poiesis funciona como raíz e horizonte.
Catalog published by Oi Futuro featuring printed stills of installations, projections, and LCD, computer, and electronic panels compiled during the exhibit which took place in Rio de Janeiro in 2007. The catalog also includes critical essays by the three curators, Friedrich Block, André Vallias and Adolfo Montejo, as well as scholarly contributions by Simon Biggs, Augusto de Campos and Florian Cramer.
You can’t tell a story without a beginning. One beginning for the (hi)story of our “poiesis”– exhibition is another exhibition. “p0es1e. digitale dichtkunst” took place in the East-German town of Annaberg-Buchholz in 1992. On the initiative of André Vallias, we presented an international selection of language art, for the first time, which conceptually works with digital technology: computer-graphic poems by Silvestre Pestana, Fritz Lichtenauer, and André Vallias, digital video poetry by Augusto de Campos, Richard Kostelanetz, and Arnaldo Antunes, code and sound poetry by Friedrich W. Block, holopoems by Eduardo Kac, and interactive diagrams by Jim Rosenberg.
A great part of texts that permeate contemporary life are almost invariably not seen by human eyes. They are texts made for machines to read. Texts that record information, from the minuscule “pictorial element” (PIXEL), which form the mosaics that shine on the screens of monitors and electronic panels, to the complex set of instructions and procedures that allow us to generate and manipulate information (PROGRAM). The exhibition asks itself: what does the poet (“he-that-makes”, from the Greek POIEIN = to make, to produce) do in a context where frontiers between letters and numbers, images and sounds, etceteras and etceteras, are increasingly porous?