German

Description (in English)

Senghor on the Rocks (SOTR) was published online under a creative commons license as the first novel illustrated with Google Maps. Every page of the virtual book that was created for the online presentation of the novel is accompanied by a satellite view of the current location of the story. Readers experience the novel’s action as a journey on the map, including smooth panning from location to location as the characters travel around or different zoom levels showing areas in close detail or as an overview. The novel itself is written in German and deals with an involuntary journey of young assistant cameraman Martin “Chi” Tschirner taking him through Dakar and the Senegal. In the first chapters Chi is busy shooting a promotional film in Dakar and does not care too much about where he is or what the city he is hurrying through may be like – other than loud, dirty and inscrutable. Chi doesn’t like his job or the people he works with too much and the routines of his work prevent him from seeing the world instead of a series of changing locations requiring different light filters and lenses. The story takes its turn as Chi loses his job for sleeping with the producers lover and – deprived of the camera that normally shields him – finds himself defencelessly sucked in to the foreign and vivid city of Dakar. SOTR was written in the form of a classical novel well before its current format was developed. But because of its linear narrative structure, the consistent first?person perspective and the movement that happens throughout the text, it was very well suited for an adaption as an online "geo?novel". The text hardly was changed for the online version, but every scene has been geographically referenced and the chapter structure has been adjusted for online reading habits. In this respect the project may be substantially different from other e?literature projects because the conception and writing of the text was not driven by the possibilities of an electronic presentation format. One part of the projected presentation will be a reading of a chapter of SOTR featuring interesting map views and several changes of locations. A beamer and PC with internet connection would be sufficient for displaying the pages and maps in question during the reading. Listeners would then be able to see the maps while they can listen to the text describing the action taking place. As not too many of the participants may be German speaking we would like to keep a good part of the presentation open for a discussion in English. A short statement of the author may open a discussion on a topic that may be relevant for other authors as well: How does the use of information layers that are beyond writing such as maps affect the creative processes of reading information layers that are beyond writing such as maps affectand writing. A point to start from could be the question, if a map does enhance the realism or the fictitious character of a novel.

 

(Source: Authors' abstract for Electronic Literature in Europe conference)

Screen shots
Image
Contributors note

The following people have gathered in Vienna / Austria to create Senghor on The Rocks: Text & Geodata: Christoph Benda Design: Johannes Krtek / Flachware Programming & Production: Florian Ledermann

Description (in English)

Author description: Translation (version 5) investigates iterative procedural "movement" from one language to another. Translation developed from an earlier work, Overboard. Both pieces are examples of literal art in digital media that demonstrate an "ambient" time-based poetics. As it runs the same algorithms as Overboard, passages within translation may be in one of three states — surfacing, floating, or sinking. But they may also be in one of three language states, German, French, or English. If a passage drowns in one language it may surface in another. The main source text for translation is extracted from Walter Benjamin's early essay, "On Language as Such and on the Language of Man." (Trans. Edmund Jephcott and Kingsley Shorter. One-Way Street and Other Writings. 1979. London: Verso, 1997. 107-23.) Other texts from Proust may also, less frequently, surface in the original French, and one or other of the standard German and English translations of In Search of Lost Time. The generative music for translation was developed in collaboration with Giles Perring who did the composition, sound design, performance, and recording of the sung alphabets.

I ♥ E-Poetry entry
Screen shots
Image
Technical notes

Instructions: To hear the sound, turn on the computer's speakers or plug in headphones. Translation is intended, primarily, simply to run in ever-shifting patterns of language, though you can hold down key combinations to produce a limited range of effects, as follows (you will need to hold the keys down for 3-5 seconds before the effect begins) — Shift-S: restart the quasi-randomization of verse states (resume normal ambience of the piece). Shift-D: Surface in German. Shift-F: Surface in French. Shift-E: Surface in English. Shift-Q: Fade to black.

Contributors note

music by Giles Perring

Content type
Year
Language
Platform/Software
Record Status
Description (in original language)

"Zeit für die Bombe" ist eine multilineare Erzählung, die ich 1997 fürs World Wide Web schrieb. Schon damals träumte ich davon, sie einmal in einem digitalen Buch zu lesen. Als die Erzählung beim Internet-Literaturpreis "Pegasus" der Wochenzeitschrift "DIE ZEIT" den 1. Preis gewann, rieten mir viele Leute dazu, die Quatschidee mit dem digitalen Buch schnell wieder aufzugeben und stattdessen ein vernünftiges, also gedrucktes Buch zu schreiben. Grund: Der Hypertext sei tot, und das schon länger. Ob ich denn das noch nicht bemerkt hätte? Womöglich aus purer Sturheit schrieb und programmierte ich trotzdem weiter Hypertexte ( "Hilfe!" und "Die Schwimmmeisterin"), bis das Nachrichtenmagazin "Der Spiegel" mir 2002 den zweifelhaften Ehrentitel "Veteranin der schwindsüchtigen Szene" verlieh. Immerhin erkannte ich, dass das Magazin damit so falsch nicht lag. Denn multilineare Erzählungen im Internet zu veröffentlichen, hatte unübersehbare Nachteile. Der größte davon war, dass die Leser diese gar nicht lasen, sondern vor allem darin herumklickten, und zwar so schnell, dass sie gar nichts lesen konnten. (Ja, das ist wissenschaftlich bewiesen.) Leser, die gar nicht lesen, sind natürlich ein Problem. Man stelle sich vor: Bücherleser würden Romane nach der Methode Daumenkino konsumieren. Angesichts der Leser, die gar nicht lasen, drängte sich der Schluss auf, eine verzweigte Geschichte sei zum Lesen einfach nicht geeignet. Aber: Als Stephen King um die Jahrtausendwende einen komplett linearen Roman zum Download ins Internet stellte, lasen die Leser diesen ebenfalls nicht. Sie klickten nicht mal auf den Download-Button. Lag die mangelnde Leselust also eher am unhandlichen Gerät als an den angebotenen Inhalten?In der Zwischenzeit haben wir genau die Geräte, von denen ich einst träumte: Tablets, E-Books, riesige Smartphones. Und: Die Leute lesen (Literatur) darauf. Sie bezahlen sogar dafür. Ich auch. Aber: Würden Sie auf ihren Tabletts und Smartphones auch Hyperliteratur lesen? Höchste Zeit für einen Testballon, für eine App-Version von "Zeit für die Bombe"!Da ich in den vergangenen 16 Jahren etwas Weisheit (oder Dummheit) gewonnen habe, glaubte ich, diese in die App-Version einfließen lassen zu müssen. Die App ist daher intelligenter als die Internetversion - oder halt auch dümmer. Das müssen die Leser entscheiden. Die maßgeblichen Unterschiede sind:1) Der Erzähler der Geschichte weiß, wenn der Leser auf eine Seite zum zweiten Mal kommt und reagiert mit einem leicht veränderten Text darauf. Ich schrieb diese Textteile bereits 1997 für eine öffentliche Hyperlesung. Davon abgesehen wurden sie bislang nicht veröffentlicht.2) Ich ergänzte einen Notausstieg für verirrte Leser, mit dessen Hilfe jeder zu den Seiten zurückfinden kann, auf welchen er Abzweigungen links liegen gelassen hat.3) Eine Prozentangabe zeigt dem Leser, wie viel er von der Geschichte bereits gelesen hat. Diese Änderungen führen dazu, dass jeder Leser nach einer guten halben Stunde sicher sein: Ich habe alle Seiten gesehen, ich habe diesen Hypertext fertig gelesen - bzw. geklickt.(Source: Author)

Description in original language