French

By Daniela Ørvik, 19 February, 2015
Language
Record Status
Abstract (in English)

Digital literature is based on tensions that contribute to establishing its specificity: tension on the devices, on the programmed writing, on the media and on the aesthetic experience. The word tension does not necessarily mean conflict, but rather suggests the deconstruction of the obvious on both sides; it can be a creative tension.

- Tension on devices
Digital literature stresses the tension between the cultural, literary and artistic forms inherited from the printed world and those born with the Digital. The tension regarding devices does not only refer to the tension between the digital medium and the printed medium, but also to the tension between the various devices used to render the work (in the framework of an installation or a performance e.g.).

- Tension on the programmed writing
A program makes it possible to define in advance the manipulation of units that will be executed automatically. On the other hand, writing can be defined as a system of expression that reflects thinking. One can thus identify a tension between the program (which is an automatic manipulation of symbolic inscriptions) and writing (which is a device used to externalize memory and thinking). On the one side a form of closure, on the other the possibility of the expression of meaning. The challenge is to create a space for new meaning from an initial impossibility. There is thus a tension between programming and writing, which is a creative tension.

- Tension on the media
Technically, thanks to the digital, all media (linguistic text, image, sound, video) are encoded in the same way, i.e. in binary form. But from a semiotic point of view, they retain properties inherited from cultural traditions. Thus tension arises between the technical potentialities made possible by the digital and the semiotic properties of these different media, as well as the way they make sense together and are transformed by this inter-semiotisation.

- Tension on the aesthetic experience
There is a tension between the contemplation of the revealing of meaning and the physical action which is necessary for this revealing. Indeed the creations of digital literature often rely on devices in which the reader acts, composes, constructs. Is this experience, which is based on gestural activity, compatible with an aesthetic experience - or even an aesthetic revelation? The creative tension here is between the openness to meaning which requires the reader to be ready and available, and the closure of the device which requires him/her to be be busy, active, engaged. The device has to entail an aesthetic experience, which can not only be based on “doing”.

I will show these tensions through examples. All these tensions are not new with digital literature, but they are probably raised anew. It is on the basis of these creative tensions that digital literature can build its identity and consider new perspectives.

(Source: Author's abstract)

Description in original language
Abstract (in original language)

Les tensions de la littérature numérique

La littérature numérique repose sur des tensions qui contribuent à asseoir sa spécificité : tension des supports, de l’écriture programmée, des médias, de l’expérience esthétique. Le terme tension ne signifie pas forcément conflit, mais suggère qu’il y a des évidences déconstruites des deux côtés. Ce peut être une tension créatrice.

- Tension des supports
La LN met en tension des formes culturelles, littéraires et artistiques héritées de l’imprimé et des formes nées avec le numérique. La tension des supports ne concerne pas seulement la tension entre support numérique et support imprimé, mais également la tension entre les différents supports de restitution (pouvant correspondre par exemple à tout un dispositif de monstration dans le cadre d’une installation ou d’une performance).

- Tension de l’écriture programmée
Un programme permet de définir à l’avance une manipulation d’unités qui sera exécutée de manière automatique. D’un autre côté, on peut caractériser l’écriture comme un système d’expression qui reflète une pensée. On peut ainsi relever une tension entre le programme en tant que manipulation automatique d’inscriptions symboliques et l’écriture en tant que dispositif d’externalisation de la mémoire et de la pensée. D’un côté, la fermeture du dispositif, de l’autre, des possibilités de manifestation du sens. L’enjeu est de créer un espace de sens inédit né d’une impossibilité initiale. On observe ainsi une tension entre écriture et programme, qui est une tension créatrice.

- Tension des médias
Techniquement, tous les médias (texte linguistique, image, son, vidéo) sont codés de la même façon, sous forme binaire, dans la machine. Mais d’un point de vue sémiotique, ils conservent des propriétés héritées de traditions culturelles, indépendamment du numérique. La possibilité technique, avec le numérique, de coder tous les médias de la même façon entre en tension avec les propriétés sémiotiques de ces différents médias, ainsi qu’avec la façon dont ceux-ci font signe et sens entre eux et se transforment dans cette intersémiotisation.

- Tension de l’expérience esthétique
On constate une tension entre la contemplation de la révélation d’un sens et l'activité de son effectuation. Les créations de LN reposent en effet souvent sur des dispositifs dans lesquels le lecteur agit, compose, construit ; cette expérience, qui repose sur une activité, est-elle compatible avec une expérience – si ce n’est une révélation – esthétique ? La tension créatrice est ici celle de l'ouverture au sens, où il faut être prêt, dans l'attente, disponible, et la fermeture du dispositif où il faut être affairé, impliqué, mobilisé. Le dispositif doit nécessairement se dépasser vers une expérience esthétique, celle-ci ne pouvant être seulement un faire.

Je m’appuierai sur des exemples pour montrer ces tensions à l’œuvre. Toutes ces tensions ne sont pas nouvelles avec la LN, mais sans doute sont-elles posées à nouveaux frais. C’est sur la base de ces tensions créatrices que la littérature numérique peut construire son identité et envisager des perspectives.

Description (in English)

Separation: an online creation and a performance based on the separation of words. The creation entitled Separation takes two forms (an online creation - for PC, tablet and smartphone – and a live performance). It is the result of a collaboration between the ALIS performing arts company (http://www.alis-fr.com/) and the i-Trace digital collective (http://i-trace.fr/). This creation (in its versions for the stage and for the Web) deals with the theme of separation (considered as both detachment and rupture). The creation is based on the ALIS company’s work on the separation of words. Indeed, the company has invented a technique called la Poésie à 2 mi-mots (two half-words poetry or cutting edge poetry), and has been developing it for the past ten years. This technique makes it possible to create sequences based on the idea that words which are halved horizontally, contain the half of other words (http://www.alis-fr.com/site/?q=node/26). These often humorous productions raise fundamental questions about the language, the writing process and the Digital. The website (in progress): http://i-trace.fr/2013/separation/alis An online version for PC and an app for tablets and smartphones will be available in 2014. In the live performance, we will use a tablet, a PC and a Kinect device. We will make the audience participate: they will propose words that we will manipulate. (Source ELO Conference 2014)

Description (in original language)

Le projet La Séparation réunit des artistes (du groupe ALIS et du collectif I-Trace), des enseignants-chercheurs et des élèves-ingénieurs (de l'Université de Technologie de Compiègne) autour de "la poésie à 2 mi-mots", inventée par Pierre Fourny. La "poésie à 2 mi-mots" s'attache d'abord à l'aspect visuel des mots et se fonde sur "la police coupable", police de caractères permettant de couper les mots en deux horizontalement et d'associer la moitié obtenue à une autre moitié pour former un nouveau mot. Très vite, Pierre Fourny a fait développer un logiciel (le combinALISons), lui offrant la possibilité de trouver un nombre de combinaisons impossibles à saisir par un cerveau humain moyen, formé à la lecture dite "rapide et silencieuse". Bientôt, la "police de l'ombre" allait également voir le jour (grâce au logiciel), révélant la présence de mots contenus dans d'autres. Aujourd'hui, une "centrale police" s'impose également. La "poésie à 2 mi-mots" est désormais une pratique éprouvée regroupant différents procédés qui permettent de jouer d'une manière originale, sur scène et au-delà, avec la forme des mots. Dans le cadre de La Séparation, le logiciel combinALISons est redéployé pour être amélioré et augmenté dans ses fonctionnalités, mais aussi dans l'usage grand public qui pourrait en être fait. La "poésie à 2 mi-mots" est ainsi en train de migrer sur tablette numérique (et smartphone) donnant à tout un chacun la possibilité de trouver des combinaisons de mots échappant à son cerveau, mais aussi de visualiser ces combinaisons directement sur écran (ce qui n'avait jamais été réalisé jusqu'ici) et enfin de composer sa propre "poésie à 2 mi-mots". Le développement de cette application pour tablette numérique se fait dans un mouvement tout à la fois d'expériences scéniques (performances), d'observations scientifiques et de transmissions (aller-retour entre artistes, enseignants et élèves). Réjouissant et riche alpha(bet)-test permanent... (Source: http://i-trace.fr/2013/separation/alis/projet.html)

Description in original language
Screen shots
Image
Multimedia
Remote video URL
Content type
Year
License
CC Attribution Non-Commercial Share Alike
Record Status
Description (in English)

as valas abertas is a 40-line/80-characters poem, which stems from Borges's "The Library of Babel" (1941), and has been written as a challenge to an ongoing multilingual collaborative project with Claire Donato & Luc Dall'Armellina.

(Source: Author's Webpage)

Part of another work
Screen shots
Image
as valas abertas ++ des fossés ouverts ++ open ditches (screenshot)
Description (in English)

Stéphane Mallarmé's “Demon of Analogy” is a prose poem about demonic nature of mishearing. Francis Ford Coppola's “The Conversation” is about the demonic technologies that allow us to hear all-too-well. Joe Milutis' “Stéphane Mallarmé's 'The Conversation,'” with little to no editing mashes up these classic texts, to suggest that one may be a mishearing (or spooky translation) of the other. In addition, the original text of the Mallarmé poem is translated by way of a number of bending techniques that, while getting back to the original sound and meaning of the French, bend, distort and remix the original. This project is part of a larger scholarly and creative exploration of experimental translation as an extension of remix and appropriation practices. A number of chapbooks, videos, lectures and performances have emerged from this project, including Monkey pOm! (a translation of Hanuman Chalisa), Mao Vincit Omnia (a translation of Mao's Little Red Book), The Numbers (a translation of a German translation of Robert Creeley's number poems), and Twenty Beloved French Poems, Treated Poorly (a translation of 19th-century French poetry, of which “Stéphane Mallarmé's 'The Conversation'” is a part). (Source: ELO 2014 Conference)

Screen shots
Image
Screencap of Stéphane Mallarmé's The Conversation  (Source: ELO 2014 conference.)
Content type
Year
Appears in
Publisher
Language
Record Status
Description (in English)

“Voies de fait” by Jean-Marie Dutey exploits the reader’s sensation of a lack of control to sent a strong political message. The reader has a physical and direct role in the poem. Like in a video game, the reader moves about the poem using the arrow keys on his or her keyboard. The reader’s avatar runs between or on the stanzas, which are arranged in blocks. At first it seems as though the stanzas continue infinitely. There is only one blue stanza—the rest are grey—to provide some sort of starting point. There are a total of five columns and five rows of stanzas. The stanzas repeat themselves in every direction so that if the reader’s avatar begins at the blue stanza and heads to the right, the reader will see the four stanzas that follow, and then again the blue stanza with once again the following stanzas. Here is the complete text (beginning with the blue stanza): VIVRE HEROS C’EST GRAND ARMEE OBEIR TIEDE IDIOT FRERE VERTE A CET QUE L‘ JE NE IBM QUE L’ ORDRE ENFER BANDE FERME ECHEC ENFIN CACHE PLUS ! L’ŒIL GAGNE C’EST CIVIL CRANE HEIGE BOIRE GRAVE CIBLE FENDU BLEUE L’AIR QUAND OTAGE PAR L’ SUR L’ QUAND TU ES D’UNE ACIER ECRAN L’EAU MORT ? HEURE TORDU VIDEO BAULE TIERS NOTRE COMME AOBOT VILLE MONDE PASSE SI LE TUEUR PUNIE QUE L’ ETAIT FUTUR QUE L’ RAYEE ISLAM AUSSI ETAIT OMBRE DE LA ROULE AGITE BANNI GRISE CARTE FLASH ATOME AUCUN ECLAT BETON BLANC EVADE AUTRE BOUGE VOIBRE TU AS DE L’ APPEL BOMBE GEODE MOINS OGIVE DE LA RAYON ATI- FROID POLIE TERRE LASER FUSEE MAMAN HOMME PLUIE MACHII SALUE MAMAN SANG- NOIRE L’AIR MAUVE OU TU FROID JAPON RUGIT QUE L’ ES ? ET CHAIR AVANT ET SE AVION PAPA ? ROTIE APRES BRISE LANCE The text can be read in multiple directions because there is no temporal reading, rather a spatial reading. Each stanza paints a strong image but is independent of the others around it to complete this image. The ensemble of images created by the stanzas tells the story of the Japanese bombings during WWII. The narrator sides evidently with the civilian victims who lost their lives due to a war in which they played no part. The title refers to the legal term “assault” or, more specifically, the illegal executive action taken by a governing body. The structure of the poem creates a link between the victims who could not escape and the reader who is lost amidst these lines.

Description (in original language)

« Voies de fait » de Jean-Marie Dutey se sert de la sensation de déprise chez le lecteur pour exprimer un fort message politique. Le lecteur a un rôle physique et direct dans le poème. Comme dans les jeux vidéos le lecteur se déplace à travers le poème avec les flèches directionnelle sur le clavier. L’avatar qui représente le lecteur court entre ou sur les strophes, qui sont arrangées en bloques. Au début il semble que les strophes continuent jusqu’à l’infini. Il n’y a qu’une strophe en bleu—les autres sont en gris—pour donner des indices. Il y a cinq colonnes et cinq rangs de strophes. À chaque direction elles se répètent, alors si on commence à la strophe bleue et qu’on part vers la droite, on verra quatre strophes de plus et puis encore la strophe bleue avec les strophes suivantes. Voilà le texte complet (en commençant avec la strophe bleue) : VIVRE HEROS C’EST GRAND ARMEE OBEIR TIEDE IDIOT FRERE VERTE A CET QUE L‘ JE NE IBM QUE L’ ORDRE ENFER BANDE FERME ECHEC ENFIN CACHE PLUS ! L’ŒIL GAGNE C’EST CIVIL CRANE HEIGE BOIRE GRAVE CIBLE FENDU BLEUE L’AIR QUAND OTAGE PAR L’ SUR L’ QUAND TU ES D’UNE ACIER ECRAN L’EAU MORT ? HEURE TORDU VIDEO BAULE TIERS NOTRE COMME AOBOT VILLE MONDE PASSE SI LE TUEUR PUNIE QUE L’ ETAIT FUTUR QUE L’ RAYEE ISLAM AUSSI ETAIT OMBRE DE LA ROULE AGITE BANNI GRISE CARTE FLASH ATOME AUCUN ECLAT BETON BLANC EVADE AUTRE BOUGE VOIBRE TU AS DE L’ APPEL BOMBE GEODE MOINS OGIVE DE LA RAYON ATI- FROID POLIE TERRE LASER FUSEE MAMAN HOMME PLUIE MACHII SALUE MAMAN SANG- NOIRE L’AIR MAUVE OU TU FROID JAPON RUGIT QUE L’ ES ? ET CHAIR AVANT ET SE AVION PAPA ? ROTIE APRES BRISE LANCE Le texte peut être lu de plusieurs façons, parce que la lecture n’est pas une lecture temporelle, plutôt une lecture spatiale. Chaque strophe peint une image forte mais ne dépend pas des autres autour d’elle pour compléter l’image. L’ensemble des images conte l’histoire du bombardement japonais pendant la deuxième guerre mondiale. Le narrateur se rallie évidemment avec les victimes civiles qui ont perdu leurs vies à cause d’une guerre dont elles ne faisaient parties. Le titre fait référence à un terme légal qui signifie un acte de force exécutive illégal de la part d’un gouvernement. La structure du poème fait un rapport entre les victimes qui ne pouvaient pas s’échapper et le lecteur qui est perdu au milieu de ces vers.

Description in original language
Content type
Year
Language
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

Stéphan Hyronde presented [schèmes] at the Galerie Rhinocéros et Cie in Paris on November 13, 2014, as a fast-forward animation of his geometrical and schematic drawings.

Multimedia
Remote video URL
Technical notes

Built with Adobe suit.

By Alvaro Seica, 14 November, 2014
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

A roundtable organized by Lucile Haute at the Galerie Rhinocéros et Cie in Paris on November 13, 2014, posing three questions to each author.

Multimedia
Remote video URL
Content type
Year
Language
Publication Type
Platform/Software
Event
Record Status
Description (in English)

These toponyms (names) exist throughout the world, they show the landscape and describe the context of a field. Retaining only those evocative names, Terra Incognita offers a refined mapping, cleansed of its informative layers. At a moment populated by Google Earth and omniscient views, the map in this work has no scale or legend, only the lines and contours of the coastal lakes appear on white background. It is presented as a touch screen in a device designed as a workspace, allowing for an intimate consultation. The navigation is done by meaning association, offering a sensitive and poetic movement, from a symbolic name to another.

(Source: Translation of the author's description)

Description (in original language)

Ces toponymes (noms de lieux) existent à travers le monde, ils témoignent du paysage et qualifient le contexte d’un terrain. En conservant uniquement ces noms évocateurs, Terra Incognita propose une cartographie épurée, nettoyée de ses couches informatives. A l’heure de Google Earth et des regards omniscients, ici la carte n’a ni échelle, ni légende, seules les lignes des littoraux et les contours des lacs apparaissent sur fond blanc. Elle est présentée sur une table tactile dans un dispositif pensé comme un espace de travail et de consultation intimiste. La navigation se fait par association de sens, proposant ainsi un déplacement sensible et poétique, d’un nom symbolique à un autre.

(Source: Author's Homepage)

Multimedia
Remote video URL
Remote video URL
Technical notes

The interactive installation has been ported into Android's OS as well.

Description (in English)

This video project explores Norwegian folk histories that return as fragments in light of ongoing volcanic eruptions. The project was recorded in Bergen following the disruptions caused by the activities of the Eyjafjallajökull volcano in Iceland. A folk history of disaster is set against slowly revolving images set in a contemporary landscape. This is the first of a series of works recorded in Norway that juxtapose folk histories and contemporary events to explore narrative and associative characteristics of cultural anxieties and collective memory. The project was researched and filmed by Roderick Coover in 2010 thanks to a distinguished-scholar-in-residence award from the University of Bergen.

Multimedia
Remote video URL
Content type
Year
Publisher
Language
Platform/Software
Record Status
Description (in original language)

« Questions d’amour et de poésie », un programme générateur de Jean-Pierre Balpe et Henri Deluy créé en 1994, est disponible sur le dossier « Kaos-Action Poètique » qui se trouve sur le CD-ROM de KAOS 3. En ouvrant le fichier 3, on lance le programme « Question d’amour et de poésie ». Le premier écran qui s’ouvre présente une image d’une femme dessinée. Si on clique sur cette image, une nouvelle page s’ouvre avec le « texte » du programme. Ce texte-poème est divisé en trois parties : une strophe initiale de trois vers, une strophe suivante d’environ huit vers, et enfin une dernière strophe de dix-huit vers. À droite, on y trouve un bouton « Générer un texte » et à côté de ce bouton un autre bouton « Partir ». Chaque bouton est illustré aussi : sur « Générer un texte » on y trouve l’image d’un œil et sur « Partir » une bouche. Ce qui est plus important c’est que chaque image sur ces boutons semble venir d’une autre image sur l’écran. En bas à droite, il y a une double image de la tête d’une femme dessinée. Il paraît que cette image doublé est de la même femme. Cependant, une de ces images de la femme est un peu plus déformée. Le texte est à gauche de l’image, sauf une petite partie au-dessus des deux boutons. Concernant le texte lui-même, sa structure ressemble au poème normal, mais il existe un manque de cohérence entre les phrases, voire les mots. Par exemple, les vers « Un désespoir fou : la grêle/ Rose dans les rougeurs du lierre. » montre une sorte d’hypallage avec la description d’une grêle rose, par exemple. Quelque fois les comparaisons dans le texte ne sont pas très cohérentes non plus. Par exemple, le vers « les apparences étaient sauves » représente une comparaison bizarre. Toutefois, la plupart des générations produit des textes presque impossibles à distinguer d’un vrai poème parce que chaque génération est strictement contrainte par un format qui suit la même structure pour toutes les générations. La ponctuation et la syntaxe de chaque vers est consistent chaque fois qu’on génère un nouveau poème, sauf quelques vers. En outre, si on clique sur la double image d’une femme en bas à droite, une autre page s’ouvre qui donne le titre du programme ainsi que son réalisateur, Jean-Pierre Balpe, et son inspirateur, une idée « délibérément provocatrice, accusatrice, dénonciatrice et même largement calomniatrice de Henri Deluy ». Sur cette page on voit aussi des images des femmes dessinées, encore une fois de la même femme il semble, sauf une femme qui parait plus vielle. Quant à l’aspect « calomniatrice » du texte et du programme, ce n’est pas tout-à-fait clair selon l’information donnée par le programme. On peut imaginer que l’image des femmes est étroitement liée à cette « idée provocatrice ». Les nuances sexuelles et amoureuses abondent dans les textes et suscite cette caractéristique du programme. Le vers « Craintif de ce qui pourrait/ imposer la nudité… » ou le vers « …Vous viviez/ Dans un soupir pervers, où/ N’étaient pas de saveurs. », par exemple, pourrait symboliser cet aspect accusateur qui implique une relation caractérisée par la calomnie. Il semble qu’un amant accuse un autre amant et peut-être le dénigre aussi en dénonçant la sincérité de cette relation.

(Source: Dakota Fidram)

Description in original language
Screen shots
Image
Image
Image