alire

By Alvaro Seica, 24 September, 2014
Language
Year
Publisher
Pages
196-201
Journal volume and issue
14.27
ISSN
1982-2553
Record Status
Abstract (in English)

In this paper, Philippe Bootz retraces the history and affiliations of electronic poetry in France, emphasizing its tendencies and significant role in the diffusion of "animated poetry." The author focuses on the vanguard of the L.A.I.R.E. group and the magazine Alire, which he and Tibor Papp founded in 1988 and 1989, respectively. This poet and researcher considers that electronic literature also has its own story. This story is an object of debate and positioning within a field of knowledge, particularly French.

(Source: Author's Abstract)

Abstract (in original language)

Neste texto, Philippe Bootz apresenta uma síntese da história e filiações da poesia eletrônica na França, enfatizando as tendências e o significativo papel da "poesia animada". O autor se concentra na vanguarda do grupo L.A.I.R.E. e da revista Alire, ambos fundados por ele e Tibor Papp em 1988 e 1989, respectivamente. Ainda para esse poeta e pesquisador, a literatura eletrônica também tem uma história própria. Essa história é um objeto de debate e posicionamento dentro de um campo de conhecimento, particularmente francês.

(Fonte: Resumo do Autor)

Organization referenced
Content type
Year
Appears in
Publisher
Language
Record Status
Description (in English)

In 2008, Phillipe Bootz published a monograph version of Alire to commemorate the publication of his programmed poems that date to 1977-1978 (matrix poetry) and to 1988, the first version of Alire (0.1) that was presented in 1989 at the Centre Pompidou. In Alire 13, Bootz presents the unedited and difficult to find works.
One of the works that make part of this compilation is “Le Nouveau prépare l’ancien” which dates to 2001. At the beginning of this cinematographic poem, one hears the voice of a man that explains the instructions to navigating the program. It is not clear to whom the voice belongs, but it is present through the entire poem. A message on the screen informs the user that he may skip the intro by clicking on the screen. The voice then continues to give a description of the poem saying that one can click on the words of the poem to see what can happen. After this introduction, the poem begins with the images of hour glasses. At the same time, the same narrator talks about time and describes it as “the first friend of man”. The voice continues to explain the relationship between man and time. On the screen, the works “le nouveau… prépare… l’ancien”, the title of the poem, appear. With these words and images of hour glasses, one has the feeling of time and its effect on mankind due to time’s control of life. Shortly after, the screen is divided in two images. The image on the top half is still an hour glass; the image on the bottom is also an hour glass behind what appears to be a window as it rains. However, the rain in this situation is that of letters: o’s and n’s that fall as rain. In the corner of the bottom image one can find the word “ici” which may be interpreted as the letters falling on “here” or on “us”.
The narrator describes these letters that fall like the sand in the hour-glass. However, he recognizes the difference between the rain of the sand and the rain of the words because the words can take different forms. He continues with a comparison of the word “mot” and the word “temps”. He notices that one only needs to add an “s” to “mot” to make the word plural and describes it as funny. In the case of “temps”, it already has the “s” in the singular that would make it plural. This comparison is interesting because the narrator presents the idea that “temps” is singular, but at the same time plural in terms of spelling. There can be a single time, but it carries an effect over all lives, similar to the letters that fall on “us”. The metaphor of the rain of words is reinforced by the sound of a storm in the background. The voice describes the words as violent, but a violence that one wants to last a long time. At the end, the voice mentions death, since it is the result of time. Thus, one has the feeling that the goal of literature is to organize words in a way to escape death, the result of time. This last remark of the narrator towards time, one may interpret, as the message of the poem. The poet does not want to be forgotten; therefore he wants his literature to be read. Only the words and the forms they take can escape time and death, because the rest of us depend from the hour glass.

Description (in original language)

En 2008, Philippe Bootz a publié une version monographe du journal alire, pour l’anniversaire de la publication de ses poèmes programmés qui datent de 1977-1978 (poésie matricielle) et de 1988, la première version d’Alire (0.1) qui a été présenté en 1989 au Centre Pompidou. Dans Alire 13, Bootz nous présente des œuvres inédites ou difficilement trouvables.
L’une de ces œuvres qui fait partie du numéro est « Le Nouveau prépare l’ancien » qui date du 2001. Au début de ce poème cinétique, on entend la voix d’un homme qui explique les instructions pour faire marcher le programme. Il n’est pas clair à qui appartient la voix, mais la voix est présente pendant tout le poème. Un message indique au lecteur qu’il peut passer l’introduction simplement en cliquant sur l’écran. La voix donne une description du poème en disant qu’on peut cliquer sur les mots du poème pour voir ce qui peut arriver. Après cette introduction, le poème commence avec des images photographiques de sabliers. En même temps, un narrateur parle du temps et le décrit comme « le premier ami de l’homme ». La voix continue d’expliquer la relation du temps et de l’homme. Sur l’écran, on voit les mots « le nouveau…. prépare…. L’ancien » le titre du poème. Avec ces mots et les images des sabliers, on a le sentiment du temps et de son effet sur l’homme car c’est le temps qui contrôle et dirige la vie de l’homme. Puis, l’écran est divisé en deux images. L’image en haut est toujours un sablier ; l’image en bas est aussi un sablier derrière une fenêtre sur laquelle il pleut. Cependant, la pluie dans cette situation est une pluie de lettres ; il des o et de n tombent en bas de l’image comme de la pluie. Dans le coin de la deuxième image il y a un le mot « ici » ; donc les lettres tombent sur « ici », sur nous.
Le narrateur décrit les mots qui tombent comme le sable dans les sabliers. Cependant, il reconnait la différence entre la pluie du sable et la pluie des mots car les mots font de formes. Il continue avec une comparaison du mot « mot » et le mot « temps ». Il voit qu’on ne fait qu’ajouter le « s » à pour le rendre pluriel en disant que c’est marrant. Puis, il parle du mot « temps » qui est toujours avec un « s ». Cette comparaison est intéressante car le narrateur présente cette idée que le temps est singulier, mais à la fois pluriel en termes d’orthographe. Il peut y avoir un seul temps, mais le temps a un effet sur les vies de tous, comme les lettres qui tombent sur « ici ». La métaphore de la pluie de mot est renforcée par le son d’une tempête. La voix décrit les mots comme « violents », mais une violence que l’on veut qui durent pendant longtemps. A la fin, la voix mentionne la mort, car c’est le résultat du temps. Donc, on a le sens que le but de la littérature est d’organiser nos mots pour échapper à ce résultat du temps et exister pour toujours. Cette dernière exclamation du narrateur envers la mort, peut-être peut-on interpréter comme message qu’il veut transmettre. Le poète ne veut pas être oublié donc il veut que sa littérature soit toujours lue. Seuls les mots et les formes des mots (les œuvres) peuvent échapper au temps et à la mort, car pour le reste, nous dépendons du sablier.

Content type
Year
Appears in
Publisher
Language
Record Status
Description (in English)

“En Réponse à la lampe” was published in the journal "alire n°6" for the first time in 1992. In 1996, it was ported. This animated poem gives an important amount of possibilities for reading thanks to the apparition and the disappearance of the various bribes. The poem moves on a black screen and the text is mostly printed in white. The text is made of some stable elements in time, which allows the reader to memorize a small amount of verses at a time. Some other verses on the other hand, appear and disappear as they please anywhere on the screen, making it difficult to construct a meaning, because of the transitory aspect of the poem. An esthetic of frustration appears, because when verses appear, they fade right away. However, the transitory aspect of the text allows a temporal reading, based on the reader’s memory. The printed text seems to be the following: « Des étoiles réduire l’infini à la taille du nôtre rendre sécable la lumière elle prolonge le geste /leur passé notre présent sur la terre comme au ciel un futur pas un présent » The word that is mobile and appears furtively is “le futur” (“the future”), which appears as though it was blinking, as though it was passing on the screen. Several words and expressions are also chromatically accented (words become red), or blurry. These words have a temporal connotation, “leur passé” (“their past”), “redonne un futur à la mort” (“give another meaning to death”), “pas un présent” (“not a present”) and “un futur” (“a future”). Once all the verses are on the screen, and that we try to reconstitute a meaning, the words fade away and several beams burst on the screen, like light beams, like a white, monochrome prism of light. Then, the text “pas un présent” appears on top of these beams. The end of the poem seems to be a dedication and the signature of the author. The poem was dedicated to Patrick Burgaud, who also is an author of digital literature and kinetic poetry. Finally, the date, the title and the name of the author appear and the poem ends. Meditating on the nature of the animated poem, the speed of the transitory poem, of the temporal theme suggested by the bribes and the light suggested by the title, one could easily deduct that the poem is a reflection and an illustration of time passing, the brevity of time but also on the fact that we cannot grasp our future the word “futur” fades away and passes several times). This theme goes hand in hand with animated poetry, because the furtive aspect of the verses echoes the furtive aspect of life.

Description (in original language)

« En réponse à la lampe » a été publié dans le journal « alire n°6 » pour la première fois en 1992. En 1996, un portage informatique a été réalisé. Ce poème animé donne une possibilité importante de lectures grâce à l’apparition et la disparition de nombreuses bribes. Le poème bouge sur un écran noir, et le texte est pour la plupart imprimé en blanc. Le poème est composé de quelques éléments plutôt stables dans le temps, qui permettent au lecteur de pouvoir mémoriser un très petit nombre de vers, puis d’autres éléments ou vers apparaissent et disparaissent à leur guise, n’importe où à l’écran, rendant difficile de remédier à un sens quelconque, à cause de l’aspect transitoire du poème. Une esthétique de la frustration surgit de ce poème car, au moment où les vers apparaissent, ils s’estompent aussitôt. Cependant, l’aspect transitoire du texte permet une lecture temporelle, basée sur la mémoire du lecteur. Le poème imprimable semble être celui-ci : « Des étoiles réduire l’infini à la taille du nôtre rendre sécable la lumière elle prolonge le geste /leur passé notre présent sur la terre comme au ciel un futur pas un présent » Le mot qui est mobile et qui apparaît de façon furtive est « le futur » qui apparaît comme s’il clignotait, puis comme s’il défilait à l’écran. Plusieurs mots et expressions sont également doués d’une accentuation chromatique (les mots deviennent rouges) ou ont un effet de flou. Ces mots ont une connotation temporelle « leur passé », « redonne un futur à la mort », « pas un présent » et « un futur ». Une fois que l’on a à l’écran presque tous les vers, et que l’on tente de construire une signification, les mots s’estompent et plusieurs faisceaux éclatent à l’écran, tels des faisceaux de lumières, comme un prisme de lumière monochrome, blanc. Puis le texte « pas un présent » apparaît. La fin du poème semble être une dédicace et une signature de l’auteur. Le poème a été dédié à Patrick Burgaud, également auteur de littérature numérique et poésie cinétique. Puis la date, le titre et l’auteur du poème apparaissent, et le poème prend fin. En méditant sur la nature du poème animé, la vitesse du poème transitoire, du thème temporel suggéré par les bribes et de la lumière suggéré par le titre, nous pouvons déduire que ce poème est une réflexion et une illustration du passage du temps, sur la brièveté du temps qui passe mais aussi sur le fait que l’on ne puisse pas saisir notre futur (le mot futur s’estompe et défile à plusieurs reprises). Ce thème correspond donc bien avec la poésie animé, car l’aspect furtif des vers du poème fait écho avec l’aspect furtif de la vie.

Description in original language
Screen shots
Image
Image
Image
Image
By Jonathan Baillehache, 10 September, 2014
Publication Type
Language
Year
Publisher
Record Status
Abstract (in English)

alire 8 was originally published on a 3.5 floppy disk by Mots-Voir in November 1994. In 1995, Mots-Voir ported it with the other issues of alire on the CD-ROM anthology "Salon de Lecture Électronique".

Abstract (in original language)

Le numéro 8 d'alire fut d' abord publié par Mots-Voir en Décembre 1994 sur minidisquette. En 1995, Mots-Voir a porté ce numéro sur l'anthologie CD-ROM "Salon de Lecture Électronique" avec d'autres numéror d'alire.

By Jonathan Baillehache, 10 September, 2014
Publication Type
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

alire 7 was originally published on a 3.5 floppy disk by L.A.I.R.E. in April 1994. In 1995, Mots-Voir ported it with the other issues of alire on the CD-ROM anthology "Salon de Lecture Électronique".

Abstract (in original language)

Le numéro 7 d'alire fut d' abord publié par le groupe L.A.I.R.E. en avril 1994 sur minidisquette. En 1995, Mots-Voir a porté ce numéro sur l'anthologie CD-ROM "Salon de Lecture Électronique" avec d'autres numéror d'alire.