transmedial

By Kamilla Idrisova, 5 September, 2018
Year
Record Status
Abstract (in English)

Over a year and a half ago, a group of scholars, programmers, artists and translators started working on a research project focusing on the translation of various works of electronic literature, ranging from e-poetry (Maria Mencia’s The Poem That Crossed the Atlantic), digital database (Luís Lucas Pereira’s Machines of Disquiet), installation (Søren Pold et al’s The Poetry Machine), digital aurature (digital language art in programmable aurality) (John Cayley’s The Listeners) and hyperfiction (Michael Joyce’s afternoon, a story). In order to identify common and divergent issues depending on the genres, formats and languages of the works under study, they were all examined through the prism of the following concepts: Translinguistic translation (translation between languages), Transcoding (translation between machine-readable codes and between machine-readable codes and human-readable text), Transmedial translation (translation between medial modalities), and Transcreation (translation as a shared creative practice).

 One of the recurring questions raised throughout the project was: how interventionist/creative should our translation/remediation be as we are also touching upon the very materiality of the works? A current theme has been to combine the cybertextual or software dimensions with the textual, semantic dimensions and to discuss translation as much as a translation of processes as the (finished) product of a particular tradition of translinguistic practice. Some of the theoretical terms for this has been the concept of electronic tropes, “radical mediation” (Richard Grusin), and how different languages relate to each other in ways that cannot be revealed. With Walter Benjamin, we could also ask whether translation is “merely a preliminary way of coming to terms with the foreignness of languages to each other,” including the question of code in our reflection.

 This roundtable will give the members of the project the opportunity to share their observations on their collective endeavors; bridging the gap between the practice-based approach and a theoretical perspective on the task of translating electronic literature. In addition to a brief presentation of each work and the specific challenges they raised, the participants will offer key insights into the collective methodologies elaborated throughout the duration of the project.

By Jill Walker Rettberg, 5 December, 2011
Publication Type
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

This study extends work on notions of space and performance developed by media and poetry theorists. I particularly analyze how contemporary technologies re-define the writing space of digital poetry making by investigating the configuration and the function of this space in the writing of the digital poem. Thus, I employ David Jay Bolter's concept of "topographic" digital writing and propose the term "trans-medial" space to describe the computer space in which the digital poem exists, emerges, and is experienced. With origins in Italian Futurism, the literary avant-garde of the first half of twentieth century, digital poetry extends the creative repertoire of this experimental poetry tradition using computers in the composition, generation, or presentation of texts. Because these poems convey a perception of space as changeable and multiple (made of computer screen and code spaces), this "trans-medial" space is both self-transformative (forms itself as it self-transforms) and transforming (transforms what it contains). Media scholars such as Espen Aarseth and Stephanie Strickland often explain how computer programming makes such digital works become sites of encounter between agencies such as author, text, or readers. Conversely, I show that this "trans-medial" space is also a mediating agent in the performance of the text along with its readers in the sense that it engages in and with the performance of text. I examine three forms of digital poetry: Gianni Toti's video-poetry, Caterina Davinio's net-poetry, and Loss Pequeño Glazier's JavaScript-based poetry. These Italian and United States poet-scholars are leading figures in digital poetry. As scholars, they articulate the theoretical frameworks of this genre in landmark anthologies. As poets, their digital works are similar in that they are indebted to Italian Futurism; and yet they represent distinct visions of and about poetry in new media spaces. I use their works to think through video-graphic spaces, networked spaces, and scripting spaces as expressions of trans-medial space. In this respect, my comparative analysis opens up new venues for the reading of digital poetry by re-fashioning the concept and the function of the writing space of our digitized world.

 

Description (in English)

A transmedial project centered around a novel originally published chapter by chapter on a blog, and later published as a Kindle book for sale on Amazon. A number of other elements make part of the story, including a CD soundtrack, an unmarked vinyl album, art installations in galleries and a series of stickers implemented in London.

Screen shots
Image
Description (in English)

Multilingual textworks with translations in Dutch, German, Spanish, Portuguese, Greek and Serbian. Translators: Babelfish( German and French), Portugese: Ana Valdez, Spanish: Isabelle Brison, Serbian: MANIK, Greek: Arelis Eletherios. Based on an original text in Dutch by Judith V. Symbolic English notation: A. Andreas. 2008-2011

I ♥ E-Poetry entry
Pull Quotes

Judith's Dream Light falls haphazardly within the area, the field, on which still rolls the two years old lie, indicating me . Police stops the film of the assassinated man with force. He sings and scratches naked with a microphone on the podium... El sueno de Judith La luz cae erráticamente dentro del área, el campo, en donde todavía rueda la vieja mentira de dos anos todavía me senala. La policía prohibe la filmación del hombre asesinado con fuerza. El canta y arana con un micrófono en el podio...

Screen shots
Image
Image
W H A T   D O E S   I T    M E A N
Technical notes

Best viewed full-screen (1280 x 800 pixels), uses FireFox Browser, uses Javascript Preferable as single channel screened at 4m x 3m size