translingual

By Kamilla Idrisova, 5 September, 2018
Year
Record Status
Abstract (in English)

Over a year and a half ago, a group of scholars, programmers, artists and translators started working on a research project focusing on the translation of various works of electronic literature, ranging from e-poetry (Maria Mencia’s The Poem That Crossed the Atlantic), digital database (Luís Lucas Pereira’s Machines of Disquiet), installation (Søren Pold et al’s The Poetry Machine), digital aurature (digital language art in programmable aurality) (John Cayley’s The Listeners) and hyperfiction (Michael Joyce’s afternoon, a story). In order to identify common and divergent issues depending on the genres, formats and languages of the works under study, they were all examined through the prism of the following concepts: Translinguistic translation (translation between languages), Transcoding (translation between machine-readable codes and between machine-readable codes and human-readable text), Transmedial translation (translation between medial modalities), and Transcreation (translation as a shared creative practice).

 One of the recurring questions raised throughout the project was: how interventionist/creative should our translation/remediation be as we are also touching upon the very materiality of the works? A current theme has been to combine the cybertextual or software dimensions with the textual, semantic dimensions and to discuss translation as much as a translation of processes as the (finished) product of a particular tradition of translinguistic practice. Some of the theoretical terms for this has been the concept of electronic tropes, “radical mediation” (Richard Grusin), and how different languages relate to each other in ways that cannot be revealed. With Walter Benjamin, we could also ask whether translation is “merely a preliminary way of coming to terms with the foreignness of languages to each other,” including the question of code in our reflection.

 This roundtable will give the members of the project the opportunity to share their observations on their collective endeavors; bridging the gap between the practice-based approach and a theoretical perspective on the task of translating electronic literature. In addition to a brief presentation of each work and the specific challenges they raised, the participants will offer key insights into the collective methodologies elaborated throughout the duration of the project.

Language
Author
Year
Record Status
Abstract (in English)

An exploration of the material poetics and certain (transcultural) practices of writing, beginning 'West' and moving 'East,' wherever 'to write' always means something radically different 'here' and 'now' or 'there' and 'then.' We will engage with, amongst others, work by: Steve McCaffery, Joan Retallack, Caroline Bergvall, TNWK (material poetics & performance); John Welch & Ian Sinclair (out walking); John Hall (domestic grammars); Oskar Pastior & Harry Mathews (self-referential machinery); Alan Sondheim (bad code read/writing in Life 2.x); Alec Finlay (shared writing in the open air); Wang Wei (regulated verse/painting); Wang Xizhi (prefaces, parties, & calligraphic afterparties); Xu Bing (hallucinations of world writing); with theorist/critics: Foucault; Fenollosa; Kittler; Derrida; Lessig.

Explore the material poetics of writing, 'West' and 'East.' Even within our own - Eurocentric - culture, writing is embodied and practiced in many different ways. There are familiar, predominant, and authoritative forms of writing and publication, both expository and creative. There are popular, marginal, avant-garde, and newly mediated practices which may be social, political, literary, and so on, and which may fashion language into forms and performances that exceed both convention and critical expectation. How can language, embodied in unfamiliar forms, become significant, affective, or perhaps even powerfully effective? We will try to answer this and related questions through readings and discussions of criticism, theory, and literary work. We will examine the poetics of what I am calling writing's material differences: what language is as substance and system. We will also, importantly, seek a transcultural perspective on embodied creative writing, since I will introduce practices - including both poetics and calligraphy as a writing practice - in the Chinese culture-sphere, the only other 'place' on the planet where writing in a radically different way supports a fully-formed and distinct civilisation.

(Source: Lesson Plan)