The terms ‘interculturality’ and ‘transculturality’ are every time more present in literary studies. However, the relationship between the phenomena of cultural contact and aesthetic dimension demand understand deeply of which both consist. This study explores the need of a convergence between culture sciences (Kulturwissenschaften) and literary theories to tackle in the right way the relationship between cultural interactions and aesthetic-literary strategies. In the first place, from a critical and systematic revision of the main theories and conceptualizations to nowadays, a new method is elaborated to produce readings from an intercultural perspective. In other words, a focus that deals with cultural contacts in production and textual reproductions. In the second place, the analysis of three contemporary novels representative of different models of interculturality and transculturality illustrate this approach to the texts and offers contributions that move beyond the literary.
transcultural
Electronic poetry encompasses works very different from one another. Talking about electronic poetry as if it were just one creative form seems to be inaccurate. On the other hand the interest to be had in electronic poetry seems to reside exactly in the diversity which electronic poetry has to offer to its reader.
This paper will feature an empirical approach to electronic poetry. The aim of this paper is a two-fold goal. On the one hand it will study the “development” of electronic poetry, and our hypothesis is: the text is disappearing in e-poetry; and on the other it will compare e-poems written in different languages to see if there are differences of style in composing e-poetry.
By comparing some of the e-poems published in the Electronic Literature Collection Vol. 1 and 2 we will try to see if there have been any changes in creating electronic poetry in more than a decade (“Windsound”, by John Cayley was first published in 1999); and if yes how e-poetry has changed and is changing. The two mentioned goals are strictly connected since in the Second Volume of the Electronic Literature Collection 7 languages are represented by works, besides in English and French, in Catalan, Dutch, German, Portuguese and Spanish. Do different cultural backgrounds and literary traditions still affect the creation of a kind of poetry that for its medium seems to be global? And if so, how?
By using the descriptive approach systematic aspects of electronic poetry will be singled out in order to trace the changes in e-poetry. A hermeneutic and analytic work will also be done. Finally, by locating rhetorical figures, new media-figures, emerging aesthetic forms we will try to describe the new text puts forward by e-poetry.
(Source: ELO 2013 Author's abstract)
An exploration of the material poetics and certain (transcultural) practices of writing, beginning 'West' and moving 'East,' wherever 'to write' always means something radically different 'here' and 'now' or 'there' and 'then.' We will engage with, amongst others, work by: Steve McCaffery, Joan Retallack, Caroline Bergvall, TNWK (material poetics & performance); John Welch & Ian Sinclair (out walking); John Hall (domestic grammars); Oskar Pastior & Harry Mathews (self-referential machinery); Alan Sondheim (bad code read/writing in Life 2.x); Alec Finlay (shared writing in the open air); Wang Wei (regulated verse/painting); Wang Xizhi (prefaces, parties, & calligraphic afterparties); Xu Bing (hallucinations of world writing); with theorist/critics: Foucault; Fenollosa; Kittler; Derrida; Lessig.
Explore the material poetics of writing, 'West' and 'East.' Even within our own - Eurocentric - culture, writing is embodied and practiced in many different ways. There are familiar, predominant, and authoritative forms of writing and publication, both expository and creative. There are popular, marginal, avant-garde, and newly mediated practices which may be social, political, literary, and so on, and which may fashion language into forms and performances that exceed both convention and critical expectation. How can language, embodied in unfamiliar forms, become significant, affective, or perhaps even powerfully effective? We will try to answer this and related questions through readings and discussions of criticism, theory, and literary work. We will examine the poetics of what I am calling writing's material differences: what language is as substance and system. We will also, importantly, seek a transcultural perspective on embodied creative writing, since I will introduce practices - including both poetics and calligraphy as a writing practice - in the Chinese culture-sphere, the only other 'place' on the planet where writing in a radically different way supports a fully-formed and distinct civilisation.
(Source: Lesson Plan)
This paper presents the ethnographic study, part of the HERA-funded project “Electronic Literature as a Model of Creativity and Innovation in Practice” (ELMCIP), which asks how creative communities form within transnational and transcultural contexts and a globalised and distributed communications environment.
White-Faced Bromeliads on 20 Hectares is a JavaScript investigation of literary variants with a new text generated every ten seconds. Its goals are as follows. (1) To present a poetic evocation of the images, vocabulary, and sights of Costa Rica's language and natural ecosystems though poetic text and visuals. (2) To investigate the potential of literary variants. Thinking of poems where authors have vacillated between variant lines, Bromeliads offers two alternatives for each line of text thus, for an 8 line poem, offering 512 possible variants, exploring the multi-textual possibilities of literary variants. (3) It explores the richness of multiple languages. (4) It mines the possibilities of translation, code, and shifting digital textuality. Having variants regenerate every ten seconds provides poems that are not static, but dynamic; indeed one never finishes reading the same poem one began reading. This re-defines the concept of the literary object and offers a more challenging reading, both for the reader and for the writer in performance, than a static poem. The idea is to be able to read as if surfing across multiple textual possibilities. Such regeneration allows traces of different languages to overwrite each other, providing a linguistic and cultural richness. (Source: Author description, ELC, Vol. 1)
From first glance, "White-Faced Bromeliads on 20 Hectares" is described as a piece of E-lit that stands to meld the gap between spanish and english as languages into one. That in itself is very true and evident as you first click on the work and see spanish numbers, starting with uno of course, that bring you to a new section each time. From the ELD http://directory.eliterature.org/node/3940
What confusing and mazing things sentences are
It's an inter-text, an inherent collapse in serialized syntax.
Spanish, the only language better than UNIX.
Called the Wizard despite the lack of physical facilities.
a pumpkin seed in your vocabulary
Click "begin" to begin. The link at the bottom leads to the next section.