database poem

By Piotr Marecki, 27 April, 2018
Publication Type
Language
Year
License
Public Domain
Record Status
Abstract (in English)

Zapraszamy na piąte w tym roku akademickim spotkanie Koła Naukowego Literatur Eksperymentalnych UW. Porozmawiamy o "Namaluj Popka" Shiva Kotechy i polskiej wersji książki w tłumaczeniu Piotra Mareckiego. O zagadnieniu przekładu konceptualnego opowiedzą Piotr Marecki i Aleksandra Małecka. Spotkanie odbędzie się 16 kwietnia o 18:30 na Wydziale Polonistyki UW w sali 26.UWAGA! W trakcie spotkania będzie można złowić Ha!artowe gadżety. Chętnych prosimy o zabranie kredek, ołówków i innych narzędzi, którymi można namalować Popka. Wykład poświęcony zostanie zjawisku przekładu eksperymentalnego. Jako studium przypadku przekładu przedstawiona zostanie książka Namaluj Popka Shiva Kotechy (2017), w której zastosowany został przekład konceptualny. Oryginał pod tytułem Paint the Rock (2013) miał postać wpisującej się w nurt literatury ambientowowej i proceduralnej kolorowanki zachęcającej do malowania z pamięci amerykańskich celebrytów płci męskiej. Polska wersja lokalizuje ten pomysł używając postaci obecnych w rodzimej wyobraźni masowej. Autorzy opiszą kontekst oryginału, proces tłumaczenia i nowy kontekst recepcji w języku polskim, podkreślając jednocześnie rolę tłumacza jako ambasadora nowych trendów w literaturze oraz twórcze aspekty przekładu eksperymentalnego.Aleksandra Małecka – doktorantka w Katedrze do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego. Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Przygotowuje pracę doktorską na temat przekładu literatury z ograniczeniami (constrained writing / littérature à contraintes). Współorganizuje Festiwal Literatury Eksperymentalnej Ha!wangarda. Prowadzi zajęcia i warsztaty z przekładu literatury eksperymentalnej. Wspólnie z Piotrem Mareckim redaguje Linię Konceptualną w wydawnictwie Fundacji Korporacja Ha!art, w której ukazują się tłumaczenia literatury eksperymentalnej oraz przekłady eksperymentalne.Piotr Marecki – adiunkt w Instytucie Kultury Uniwersytetu Jagiellońskiego. Postdok na Massachusetts Institute of Technology (2013–14). Tłumacz literatury eksperymentalnej m.in. powieści generatywnej Zegar światowy (2014) Nicka Montforta, konceptualnego Interesu (2016) Stevena Zultanskiego i Namaluj Popka (2017) Shiva Kotechy. Wspólnie z Aleksandrą Małecką wykonali automatyczne tłumaczenie Ubu Króla Alfreda Jarry’ego za pomocą Google Translate. W ramach projektu „Twórcze programowanie” realizowanego ze środków NPRH był inicjatorem i współtwórcą UBU lab na UJ.

Content type
Author
Year
Publisher
Language
Platform/Software
License
Public Domain
Record Status
Description (in English)

On January 12th, 2017 there were 113983 files on Piotr Marecki's laptop. This digital work is an attempt to lift them one by one – which takes several minutes. The work was first presented as a wild demo during the Synchrony/Recursion demoparty (NYC–Montreal, 27th–29th January 2017) and was not voted last in the competition.

Description in original language
Screen shots
Image
Image
Contributors note

Sound: SOYT!NBG

By Mona Pihlamäe, 10 October, 2017
Year
Record Status
Abstract (in English)

In her discussion of the textual, technical, and figurative characteristics of Graham Allen’s Holes (2017), Karhio “argues that [Allen’s text] is not a landscape poem in the customary sense” and explores the ways in which the digital platforms deployed in the project’s creation and publication contribute to the signifying structures that “challenge the idea of landscape as symbolic representation of the inner world of the speaking subject.”

Creative Works referenced
By Alvaro Seica, 25 October, 2013
Publication Type
Language
Year
Pages
43-74
Journal volume and issue
Vol. 4
ISSN
1754-9035
Record Status
Abstract (in English)

This article contains an introduction to contemporary Portuguese electronic literature, focusing on works by Rui Torres. Starting from texts by other 20th-century authors, Rui Torres’ generative works recode their source texts by opening up their syntax and semantics to digital materiality and programmed signification. Randomized algorithms, permutational procedures
and interactive functions are applied to sets of digital objects consisting of verbal text, video, voice, music, and animation. His hypermedia poems demonstrate that programming codes have become crucial elements in the rhetoric and poetics of digital creation. I analyze his database poetry by looking at the algorithmic play between writing and reading in three hypermedia works: Mar de Sophia [Sophia’s Sea] (2005; http://telepoesis.net/mardesophia/), Amor de Clarice [Clarice’s Love] (2005; http://telepoesis.net/amorclarice/amor.html ), and Húmus Poema Contínuo [Humus Continuous Poem] (2008, http://telepoesis.net/humus/humus.html).

(Source: Author's Abstract)

By Alvaro Seica, 14 October, 2013
Publication Type
Language
Year
Pages
203-240
Journal volume and issue
Number 2
ISSN
2182-1526
Record Status
Abstract (in English)

This article contains an introduction to contemporary Portuguese electronic literature, focusing on works by Rui Torres. Starting from texts by other 20th-century authors, Rui Torres’ generative works recode their source texts by opening up their syntax and semantics to digital materiality and programmed signification. Randomized algorithms, permutational procedures
and interactive functions are applied to sets of digital objects consisting of verbal text, video, voice, music, and animation. His hypermedia poems demonstrate that programming codes have become crucial elements in the rhetoric and poetics of digital creation. I analyze his database poetry by looking at the algorithmic play between writing and reading in three hypermedia works: Mar de Sophia [Sophia’s Sea] (2005; http://telepoesis.net/mardesophia/), Amor de Clarice [Clarice’s Love] (2005; http://telepoesis.net/amorclarice/amor.html ), and Húmus Poema Contínuo [Humus Continuous Poem] (2008, http://telepoesis.net/humus/humus.html).

(Source: Author's Abstract)

Abstract (in original language)

Este artigo constitui uma introdução à literatura eletrónica portuguesa contemporânea,
centrada na obra de Rui Torres. Partindo frequentemente de textos de outros autores, as obras gerativas de Rui Torres recodificam os textos originais inscrevendo a sua sintaxe e semântica na materialidade digital e na significação programada. Algoritmos aleatorizados, procedimentos permutativos e funções interativas são aplicados a conjuntos de objetos digitais constituídos por texto verbal, vídeo, voz, música e animação. Os seus poemas hipermédia tornam evidente que os códigos de programação se tornaram recursos específicos da retórica e da poética da criação digital. Analiso a sua poesia de base de dados, observando o jogo algorítmico entre escrita e leitura em três obras hipermédia: Mar de Sophia (2005; http://telepoesis.net/mardesophia/), Amor de Clarice (2005; http://telepoesis.net/amorclarice/amor.html) e Húmus Poema Contínuo (2008, http://telepoesis.net/humus/humus.html).

(Fonte: Resumo do Autor)