Published on the Web (online journal)

Description (in English)

A wurk reacting to the leaked celebrity nude photos scandal that gripped the Internet in early September 2014.

Pull Quotes

P: [rivacy.Is.Smear.Death]

Description (in English)

A wurk reacting to the "Quinnspiracy" outrage that gripped the Internet in late August 2014.

Pull Quotes

"WE HATE D0XING!!" "WE HATE MISOGYNISTS!!" "WE HATE MISANDRISTS!!"
"DIE, CHANBRO SCUM!" "DIE, SOCIAL WARRIOR SCUM!" "DIE, WHITEKNIGHT SCUM!"

Description (in English)

A wurk reacting to the "Quinnspiracy" outrage that gripped the Internet in late August 2014.

Pull Quotes

To Quinn, Quinnify:
n. A messy + bloated misdirect which offers the exact same horror-l[p]o[wer_go]adings as it purports to negate.

Description (in English)

TypoLacing is the act of creating poetic alternatives from, and to, mistyped communication. These two works use [as their initial catalysts] easily recognisable phrases that have been mangled via typographical errors or misspellings. Those inital phrases are "Good Luck" and "Legions of Fans". Each work represent the permutations and possibilities inherent in online communicaton that goes awry.

Screen shots
Image
"Go[d]d Luck" [TypoLacing, Version_1.0]
Image
"Lesions of Fans" [TypoLacing, Version_2.0]
Description (in English)

Les huit quartiers du sommeil was written in January-February 2007 during a six-week residency at Yaddo, where I didn't sleep at all. Thanks everyone at the Yaddo dinner table, for listening to thunks and rattlings of this text coming to life. And thanks CALQ, for helping me get to Yaddo.

The web-iteration of Les huit quartiers du sommeil was created in Montreal in July-August 2007. Thanks Sandra Dametto for the brilliant Google Maps idea. Thanks in advance Google Maps, for having a sense of humour - all the satellite photos are totally copyright you. Thanks Google Images for finding all the other images and thanks photoshop filters for making them look like something I would do. The tapestry obscuring the left side of the main map is lifted from Vermeer's The Art of Painting.

Les huit quartiers du sommeil was published in print in French translation in Le Livre de chevet, an anthology edited by Daniel Canty, published by Le Quartanier, Montreal, QC, Fall 2009. Thanks most of all to Daniel Canty for sending me stumbling into the theme of sleep in the first place.

Pull Quotes

I moved to Montreal on the night train. I've lived in eight neighbourhoods since. Each has had a different quality of sleep. These are les huit quartiers du sommeil. J.R.Carpenter, 2007.

Screen shots
Image
les huit quartiers du sommeil || J. R. Carpenter
Description (in English)

Writing (2012) was inspired by and built with Joe Davis’s Telescopic Text, pairing the possibilities of expanding, effacing essay with the musings of a Monson or a Mezzanine. An introspective, interactive non-fiction, the work unfurls, an exploration of the processes of composition as much as a finished literary product. As the piece grew to dozens of junctions and thousand of words, the editing interface slowed dramatically, each erasure oredit taking a minute or more. This in turn forced an accountability to first thought – it became easier to publically ‘rewrite’ mistakes, misspeaks and infelicitous phrases than to invisibly edit them away. The result is a thinking aloud on the (web)page, a map to the writer’s trains of thought for the reader to unfold and explore. Writing featured in the 2013 electronic poetry edition of Australian literary journal Overland.

(Source: ELO Conference 2014)

Screen shots
Image
Writing screenshot
Image
Writing screenshot
Description (in English)

TRANS.MISSION [A.DIALOGUE] is a computer-generated dialogue, a literary narrative of generations of transatlantic migration, a performance in the form of a conversation, an encoded discourse propagating across, beyond, and through long-distance communications networks. One JavaScript file sits in one directory on one server attached to a vast network of hubs, routers, switches, and submarine cables through which this one file may be accessed many times from many places by many devices. The mission of this JavaScript is to generate another sort of script. The call “function produce_stories()” produces a response in the browser, a dialogue to be read aloud in three voices: Call, Response, and Interference; or: Strophe, Antistrophe, and Chorus; or Here, There, and Somewhere in Between.

Description (in original language)

TRANS. Un préfixe qui décrit une traversée. Un préfixe qui peut être géolocalisé : transatlantique. Un préfixe qui s’exprime par un mouvement : transférer, transporter, transiter.

MISSION. Un groupe de personnes envoyé dans une contrée étrangère qui assiste, négocie, ou encore établit des relations sur ce nouveau territoire. Une tâche opérationnelle comme un programme informatique.

DIALOGUE. Une conversation entre deux ou plusieurs personnes. Un récit littéraire qui prend la forme d’une conversation.

TRANS.MISSION [UN.DIALOGUE] est un dialogue généré par ordinateur, un récit littéraire ou encore une conversation qui traverse les réseaux de communication transatlantiques. C’est une narration qui voyage sur l’océan, cherchant à envoyer un message aux habitants et aux voyageurs des côtes maritimes.

Les particularités des dispositifs techniques, comme les interférences et les échecs de transmission, ont marqué des générations de migrations transatlantiques et témoignent des réalités propres aux outils de communication. Entre incommunicabilité, atemporalité et asynchronicité se crée un imaginaire de la technologie qui expose les spécificités du langage littéraire lorsque contenu dans un code informatique.

Le texte est un fichier Javascript qui articule nombre de variables comprises dans une suite d’algorithmes. La génération automatique du texte est exécutée par l’ordinateur qui sélectionne les termes à afficher aléatoirement. Le contenu est mis à jour toutes les minutes de sorte que l’usager sera toujours confronté au facteur de variabilité et ne pourra jamais terminer la lecture d’une version.

L’œuvre est une construction mécanique, un programme informatique qui lie des mots à une structure qui leur serait autrement étrangère. La sémantique et la syntaxe n’appartiennent plus au langage littéraire, mais à celui du code informatique, à celui de l’outil de transmission. Le projet brouille et confond les limites du physique et du numérique, du code et du récit, du passé et du futur; il est entre la maison et l’ailleurs.

Description in original language