Polish

By Patricia Tomaszek, 18 November, 2012
Publication Type
Language
Year
Publisher
ISBN
978-83-62574-78-0
Record Status
Abstract (in English)

In the contemporary world of art where everything has been said and done, where post-modernism is being replaced by alter-modernism and even digital art is turning into post-digital, any fresh new genre must have a warm welcome! Such a genre: the film-poem, emerging from the crossroads of literature, film and animation is the main focus of the digital monograph on Katarzyna Giełżyńska's poetry collection C()n Du It. Independent Polish editors and critics take a closer look at the film-poems and analyze them from the perspectives of animated text, cyberpoetry, moving image and visual poetry. Through these critical lenses Giełżyńska's objects appear as ironic, personal, cross-medial statements. The Polish author sets herselfan ambitious task: "to play at the world's own game" by describing it in a fast-paced, polimedial, synesthetic way. Resembling "animated posters", the film-poems reflect the condition of the contemporary artist and her cultural, linguistic and technological context and try to redefine the answers to the old question: how to describe the world? who is the author? what is the difference between the human and non-human? The message carried by the film-poems is quite universal, if not global, hence the decision of the editors, Piotr Marecki and Mariusz Pisarski, to publish the critical companion in English, premiere it in Prague (where the author lives and works) and distribute it freely over the internet.

The book is downloadable for free from ha!art linked to this record

Source: blurb to the book

Description in original language
Abstract (in original language)

Taką gatunkową nowalijką jest wierszo-film, forma powstała na skrzyżowaniu literatury, filmu i animacji, która została spopularyzowana latem 2012 r. przez Katarzynę Giełżyńską w jej wideotomiku C()n Du It. Nowemu gatunkowi, jego autorce i wielu estetycznym kontekstom, które publikacja ta zakreśla, poświęcony jest cyfrowy chapbook The World in Hyper(de)Scription: On the Film-poems of Katarzyna Giełżyńska, pod redakcją Mariusza Pisarskiego i Piotr Mareckiego. W tej anglojęzycznej, darmowej publikacji, dostępnej w najpopularniejszych formatach cyfrowych, o polimedialnych klipach poetyckich Giełżyńskiej wypowiadają się polscy badacze i krytycy, przyglądając się im pod kątem tekstowej animacji, poezji wizualnej, cyberpoezji i filmu.

Creative Works referenced
Description (in English)

50 years ago a calculator generated a literary text for the first time ever. And this was in Stuttgart my hometown.
Theo Lutz wrote 1959 a program for Zuse Z22 to create stochastic texts. On the advice of the Stuttgardian philosopher Max Bense, he took sixteen nouns and adjectives out of Kafka’s “Schloss,” which the calculator then formed into sentences, following certain patterns. Thus every sentence began with “ein” or “jeder” (“one” or “each”) or the corresponding negative form “kein” or “nicht jeder” (“no” or “not every”). Then the noun, selected arbitrarily from the pool of sixteen, was linked through the verb “ist” (“is”) with the likewise arbitrarily chosen adjective. Then the whole assembly was linked up through “und,” “oder,” “so gilt” (“and,” “either,” “thus”) or given a full stop. Following these calculation instructions, by means of this algorithm, the machine was able to construct such sentences as:

EIN TAG IST TIEF UND JEDES HAUS IST FERN
(A day is deep and every house is distant)
JEDES DORF IST DUNKEL; SO GILT KEIN GAST IST GROSS
(Every village is dark, thus no guest is large)

For the performance of “free lutz!” I use a web conversion of Theo Lutz’s program which I wrote in PHP. The Web interface generates stochastic texts on the basis of Lutz’s algorithm but permit additional word input. The nouns and adjectives of the original vocabulary can be replaced by the audience at the performance through a terminal.
In 1959, computer texts were connotated as literary texts twice over, firstly through the “Kafka” vocabulary, and secondly through corrections carried out by Theo Lutz. In an edited print out of a selection of stochastic texts, Theo Lutz corrected minor grammar errors and punctuation omissions by hand, and thus, out of keeping with the programming, he acted as a “traditional” author. In the performance, reference is made to these literary features (or one could almost say “human failings”) of the first computer-generated texts in two ways. The first is through the co-authorship of the listeners, the second is the literary production of the computer texts by a professional speaker reading off the screen and performing them as they were generated.

Multimedia
Remote video URL
Description (in English)

C()n Du It is a volume of poetic audio-videoclips, presenting the most important phenomena of visual culture and asking questions about a man’s place in the online sphere and about identity in the era of avatars. Intense, expressive and ironic pictures, show in an epigrammatic form our daily internet ‘rituals’, like clicking, posting, chatting. References to animation, film, advertisement or video games create dynamic, expansive clips. No ‘dry bones’, using a metaphor from ‘logical poem’, but a truly ‘fleshy’ poetry, precise and firm. The style of the whole volume may be described as a ‘post-Atari’, with green color reminding of system commands and simple font expressing nostalgia for the uncomplicated, 8-bit world. The spectator is forced to simultaneously cope with the picture and sound and experiences a true stereophonic reality. In so uncertain 20th century a man is a constantly reborn avatar, a pixel or just a printed circuit on the motherboard of society.

Screen shots
Image
Image
Image
Multimedia
Remote video URL
Contributors note

Aleksandra Małecka - Translator

Content type
Year
Language
Platform/Software
License
All Rights reserved
Record Status
Description (in English)

Matko Zawrotna is a Flash rotary poem in which poetic sentences are spread out in separate spheres around the centre of a rotating wheel. While the wheel rotates the verses constantly realign each other, forming variable configurations.

Screen shots
Image
Technical notes

May change web addresses in time, google search recommended if that happens.

Description (in English)

Translation of Michael Joyce´s afternoon, a story. The publisher´s catalog-entry comes along with a video-presentation of the work (embedded in this database-entry) as well as a number of notable references.

Description (in original language)

Jeśli wybitne narracje poznaje się po tym, że są dramatyzacją swojego działania, to popołudnie, pewna historia wzorowo wypełnia ten postulat. W labiryntowym świecie paranoi bohater, niczym Edyp, poszukuje odpowiedzi na pytanie „kto zabił?”. Czytelnik, który za nim podąża, wciągnięty zostaje przez tekst w ślepe odnogi, fabularne pętle i światy możliwe. Powieść staje się alegorią swojej własnej lektury, a jej nierozstrzygalność sprawia, że powraca się do niej latami.

Description in original language
Screen shots
Image
Multimedia
Remote video URL
Technical notes

Seems to be ported to XML/HTML

Contributors note

Translated by Mariusz Pisarski and Radosław Nowakowski

By Patricia Tomaszek, 3 February, 2012
Publication Type
Language
Year
Publisher
License
All Rights reserved
Record Status
Abstract (in English)

Michael Joyce. A Polish Writer. A chapbook containing an interview with Michael Joyce and a discussion of his literary relationship to Polish authors such as poet Czesław Miłosz and others. It comes along with contributions on reception of hypertext. The PDF is attached and downloadable from the publisher´s website.

Abstract (in original language)

Czyta Mickiewicza i Miłosza, zagląda do Stasiuka i Masłowskiej, a w nowojorskich antykwariatach wyszukuje unikatowych wydań polskiej literatury emigracyjnej. Michael Joyce – amerykański pisarz o irlandzkich korzeniach, dorastający w polsko-amerykańskich dzielnicach miasta Buffalo, opowiada Ha!artowi o tym, jak dużo zawdzięcza polskiej literaturze. Chapbook Michael Joyce: polski pisarz to zbiór tekstów, notatek i raportów przybliżających polskie powinowactwa autora nazywanego „Homerem hipertekstu”.

Content type
Author
Contributor
Year
Publisher
Language
License
All Rights reserved
Record Status
Tags
Description (in original language)

Czarne Jagody Susan Gibb dotykają modnego w bestsellerowym obiegu literackim tematu molestowania w dzieciństwie, lecz przynajmniej pod dwoma względami podchodzą do niego inaczej. Po pierwsze, jest to fikcja hipertekstowa: niektóre z kluczowych scen są ukryte przed czytelnikiem. Dostajemy się do nich przez ucho igielne pojedynczego słowa-klucza, które łatwo gubi się pośród innych, mniej intymnych wskazówek. Dlatego dla jednych Czarne Jagody mogą się wydać zgrabnie napisanym zbiorem wspomnień z dzieciństwa i zapisem artystycznego debiutu malarki. Dla drugich będzie to opowieść o horrorze dzieciństwa, zbrukanego przez tych, którzy powinni byli je chronić. Czy obie wersje okażą się prawdziwe? A może każda z nich przesłania jeszcze inną, szokującą prawdę?

(Korporacja Ha!art)

Contributors note

Translator: Mariusz Pisarski (English/Polish)