Dutch

Tags
Description (in English)

A modern building. Everyone is present. Waiting for an experiment to start. A woman in a hospital bed is enjoying the paradisiacal atmosphere outside. Until she is rolled inside. Two nurses start a treatment in which injections are combined with language. 

Description (in original language)

Een modern gebouw. Iedereen is er. Wachtend op de start van een experiment. Een vrouw in een ziekenhuisbed geniet buiten van de paradijselijke sfeer. Tot ze wordt binnengerold. Twee verpleegsters beginnen een behandeling waarbij injecties worden gecombineerd met taal.

Description in original language
I ♥ E-Poetry entry
Screen shots
Image
Multimedia
Remote video URL
Contributors note

Text and film: Paul BogaertMusic: Bart DermauxNarration: Simon Shrimpton-SmithVoices: Janet Wishnetsky - Kristien DermauxSound effects and sound editing: Martine Ketelbuters - Martijn VeulemansSound editing: Martijn Veulemans

Description (in English)

A dictation exercise. Girls in an educational black & white setting. Sentences (well-pronounced but sloppily) read by a male voice at dictation speed. The reaction of the girl in focus colors the content. 

Description (in original language)

Een dictee. Meisjes in een educatieve zwart-witomgeving. Een goed articulerende maar slordig dicterende mannenstem. De reactie van het meisje in het midden kleurt de inhoud.

Description in original language
I ♥ E-Poetry entry
Screen shots
Image
Contributors note

Text & film: Paul BogaertTranslation from Dutch: John IronsNarrator: Simon Shrimpton-SmithSound optimized by Martijn Veulemans

Description (in English)

Born out of a Sinfonia by Johann Sebastian Bach, hypnotically played by Glenn Gould, this poem brings the reader into the setting of a hospital or care home, in which an old person seems to be living  his last hours in a state between waking and sleeping. WARNING: CAN MAKE PEOPLE CRY! Slaaplied has been published in Dutch, English, German and Czech. 

Description (in original language)

Dit gedicht is als het ware geboren uit een Sinfonia van Johann Sebastian Bach, hypnotisch gespeeld door Glenn Gould. De lezer wordt verplaatst naar een ziekenhuis of een verzorgingshuis, waarin een oud iemand de laatste uren van zijn leven is aangekomen. Hij bevindt zich in een staat tussen waken en slapen.  OPGEPAST: ZEER ONTROEREND! Slaaplied is verschenen in het Nederlands, Engels, Duits en Tsjechisch.

Description in original language
I ♥ E-Poetry entry
Screen shots
Image
Contributors note

Karlien  van den Beukel - translation

Content type
Year
Language
Publication Type
Platform/Software
Record Status
Tags
Description (in English)

Poem with interactive elements. The story suggests a dialogue between two gay men on a bench in a park after dark. The cursor acts as a flashlight, so the text that comes and goes in the night is  more readable. But some sentences flee the light, trying to escape ... After a while a misty daybreak renders the words unreadable. A blackbird starts to sing ...

Description (in original language)

Gedicht met interactieve elementen. De cursor werkt als een zaklamp en maakt de teksten die komen en gaan beter leesbaar. Maar sommige zinnen vluchten voor het licht, proberen te ontsnappen ... Het verhaal suggereert een dialoog tussen twee homo's op een bank in een pikdonker park. Na verloop van tijd breekt de ochtend mistig aan, de woorden worden compleet onleesbaar. Een merel begint te zingen ... 

Description in original language
Contributors note

Marcel van der Drift - technical supportKarlien van den Beukel - translation

Content type
Author
Contributor
Year
Publisher
Language
Platform/Software
License
CC Attribution Non-Commercial No Derivatives
Record Status
Description (in English)

The poem ‘Ondertussen in Taylor, Nebraska’ (‘Meanwhile in Taylor, Nebraka’) from the dutch poet Frans Budé tells about a meeting between a man and a woman after bar cloting time in a dark street in Taylor. Graphic designer Dionne Lausberg plays with the words, the light in the night and an early bird in the morning.

Description (in English)

You See Everyone Go By is the result of a four year project in which Hans Kloos made a portrait of the Amsterdam district Westerpark by writing poems about particular places and people in the district. It was originally published as a CD-ROM that opened a full screen window with a map of Westerpark with the choice between gedichten (poems) and stemmen (voices). Clicking on one of these would open a new map of the district with dots appearing all over the map. The dots in their turn would lead to either the text or an animation of a poem or to a recording of the poem, read not by the author, but by someone with a direct connection to the poem. Je ziet hier iedereen voorbijkomen is not about the author, but about a place and its people.

The work is in entirely in Dutch. Although on some occasions a poem has been translated into English, these translations are not included here.

Description (in original language)

Je ziet hier iedereen voorbijkomen is het resultaat van een vierjarig project waarin Hans Kloos een portret van het Amsterdamse stadsdeel Westerpark maakte door gedichten te schrijven over specifieke plekken en mensen in het stadsdeel. Dit werk verscheen oorspronkelijk als een cd-rom die het scherm automatisch vulde met een kaart van Westerpark die de keuze bood tussengedichten en stemmen. Klikken op een van de twee leidde tot een nieuwe kaart waarop allemaal stippen verschenen. Achter die stippen waren de tekst of een animatie van de gedichten te vinden, of een opname van een gedicht, die echter niet is ingesproken door de dichter, maar door iemand die op de een of andere manier met het gedicht is verbonden. Je ziet hier iedereen voorbijkomen gaat niet over de auteur, maar over een plek en de mensen die er wonen.

Description in original language
Technical notes

Requires a Flash Player. This work was originally published on a CD-ROM that would open its first full screen window automatically. To make this version function two things must be done: 1. The zip archive has to be unzipped fully and saved to a folder, and not just opened. 2. Once the archive is unzipped you open the folder called ‘wp’. In this folder there is a file called AppleMac(.swf). Both Apple and Windows users should open this file by clicking on it. This will launch the application.

Content type
Author
Contributor
Year
Publisher
Language
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

Interactive text with letters lying down about a she that is lying down and picked up by a you who carries her off and lays her down somewhere else, and she rises, walks back and lies down etc.The words will only be readable if the custom hand cursor rights the letters and so the reader/viewer must assume a role similar to the one of the you in the text.

 

Description (in original language)

Interactieve tekst met liggende letters over een zij die ligt en wordt opgetild door een jij die haar wegdraagt en ergens anders neerlegt waarop zij opstaat, terugloopt en weer gaat liggen enz. De woorden worden alleen leesbaar als een speciaal cursorhandje de letters overeind duwt, op die manier krijgt de lezer/kijker een zelfde soort rol als de jij uit de tekst.

Description in original language
Technical notes

Requires a browser, preferably but not necessarily IE, with a Flash Player installed.

By Fabio De Vivo, 22 October, 2011
Editor
Year
License
All Rights reserved
Record Status
Abstract (in English)

The European eLiterature Collection is a project developed as part of The eLiterature Research Project. The aim of the collection is to provide an essential tool to assist in formalizing e-Literature in Europe.

In this respect, the European eLiterature Collection Board of Editors, evaluates, reviews, and publishes on the web works of Electronic Literature by European authors.

Image removed.

Content type
Year
Language
Record Status
Description (in English)

 

The hyperlinked title on the homepage of the author activates a Flash movie showing handwriting appearing against a greyish background -– not only the writing, but also the empty screen is reminiscent of paper. The most important difference with Oosterhoff’s paper work is the fact that this digital work is time-based, and plays like a movie. The text is not a finished object, it is actually being written as we watch it, or so it seems. There are no images in the work and no hyperlinks. The digital or internet context is thus not activated in any way, and the ‘permeability’ (Tabbi 2004: 215) of reading in an electronic environment is thus reduced as much as possible.

One by one the lines of the poem appear, and we witness the letters traced on the ‘paper’ in the natural rhythm of the writing hand. When there is a verse of four lines (sometimes two), it disappears, and after a short pause, a new verse commences.

 

Like all Oosterhoff's works, this is a minimal piece, where all we see is the writing of the verselines, in realtime. This rhythm provokes exactly what the title says: unrest. What we end up reading is a dialogue about 'they' (cows?) that are 'still restless back there'. The fact that the work is in the author's hand creates a tension between the iterability of the electronic work and the singularity of the moment of writing the piece. Thus questions on reproduction, presence and subjectivity are foregrounded.

Description (in English)

Multilingual textworks with translations in Dutch, German, Spanish, Portuguese, Greek and Serbian. Translators: Babelfish( German and French), Portugese: Ana Valdez, Spanish: Isabelle Brison, Serbian: MANIK, Greek: Arelis Eletherios. Based on an original text in Dutch by Judith V. Symbolic English notation: A. Andreas. 2008-2011

I ♥ E-Poetry entry
Pull Quotes

Judith's Dream Light falls haphazardly within the area, the field, on which still rolls the two years old lie, indicating me . Police stops the film of the assassinated man with force. He sings and scratches naked with a microphone on the podium... El sueno de Judith La luz cae erráticamente dentro del área, el campo, en donde todavía rueda la vieja mentira de dos anos todavía me senala. La policía prohibe la filmación del hombre asesinado con fuerza. El canta y arana con un micrófono en el podio...

Screen shots
Image
Image
W H A T   D O E S   I T    M E A N
Technical notes

Best viewed full-screen (1280 x 800 pixels), uses FireFox Browser, uses Javascript Preferable as single channel screened at 4m x 3m size