translations

Description (in English)

A blind date between an American epidemiologist and a Norwegian woman takes place on a transatlantic Skype call. In trying to impress his potential paramour, the American steers the conversation terribly wrong, toward a discussion of the Plague and all the devastating historical memories it entails.  Rats and Cats :: Katter Og Rotter is a film by Roderick Coover and Scott Rettberg. The film is designed both installation (loop) and single channel screening. It is the second in a series of works about memory, desire, catastrophe, and translation. Rats and Cats :: Katter Og Rotter features the voices of Jill Walker and Rob Wittig. The sound technician was Joseph Kramer. The work was made possible in part with funding from the Philadelphia Independent Film and Video Association.

Part of another work
Multimedia
Remote video URL
Technical notes

 The sound technician was Joseph Kramer.

Description (in English)

2×6 consists of short “stanzories”—stanzas that are also stories, each one relating an encounter between two people. Appearing in English, French, Spanish, Russian, Japanese, and Polish, the stanzories are generated by a similar underlying process, even as they do not correspond to one another the way a translation typically does to a source text. These sixfold verses are generated by six short computer programs, the code of which is also presented in full. These simple programs can endlessly churn out combinatorial lines that challenge to reader to determine to whom “she” and “he,” and “him” and “her,” refer, as well as which is the more powerful one, which the underdog. Generating 2×6 is a simple process, and readers are invited to study the programs and even modify them to make new sorts of text generators. Reading the output can be much more difficult, as the text that is produced crosses syntax with power relations and gender stereotypes, multiplying those complexities across six languages.

Screen shots
Image
Screen shot_1
By Hannah Ackermans, 9 August, 2017
Language
Year
Publisher
Record Status
Abstract (in English)

This is the book of abstracts and catalogs of ELO 2017: Affiliations, Communities, Translations.  It includes abstracts to all workshops, roundtable discussions, lightning talks, research papers and panels, readings, performances and screenings, and exhibitions that are part of ELO 2017 conference and festival at UFP and other venues in Porto, Portugal.

For more information, see the individual elements of the programme.

Short description

The ELO (Electronic Literature organization) organized its 2017 Conference, Festi-val and Exhibits, from July 18-22, at University Fernando Pessoa, Porto, as well as several other venues located in the center of the historic city of Porto, Portugal.

Titled Electronic  Literature:  Affiliations,  Communities,  Translations,  ELO’17  proposes  a  reflection  about  dialogues  and  untold  histories  of  electronic  literature,  providing a space for discussion about what exchanges, negotiations, and movements we can track in the field of electronic literature.

The  three  threads  (Affiliations,  Communities,  Translations)  weave  through  the Conference,  Festival  and  Exhibits,  structuring  dialogue,  debate,  performances, presentations, and exhibits. The threads are meant as provocations, enabling constraints, and aim at forming a diagram of electronic literature today and expanding awareness of the history and diversity of the field.

Our goal is to contribute to displacing and re-situating accepted views and histories of electronic literature, in order to construct a larger and more expansive field, to map discontinuous textual relations across histories and forms, and to create productive and poetic apparatuses from unexpected combinations.

(Source: Introduction Book of Abstracts and Catalogs)

Record Status
By Hannah Ackermans, 14 November, 2015
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

In my earlier research, I have drafted a theory of literary communication using programmable and networked media based on Actor-Network Theory (e.g., “Reassembling the Literary: Toward a Theoretical Framework for Literary Communication in Computer-Based Media”, in Beyond the Screen: Transformations of Literary Structures, Interfaces and Genres, eds. Jörgen Schäfer and Peter Gendolla, pp. 25-70). In this optic, the conceptions of “actor-networks”, or more precisely, the conceptions of distributed agencies and of chains of translations between human and non-human actors provide us with a framework that helps to relate human dispositions and corporeal activities, variable activity roles of human actors in the literary system (as “author”, “editor”, “reader”, etc.), changing media technologies and various literary procedures. The semantic field of “nets” and “networks” acquires a special significance because it stresses the uncertainty about sources of action.

It goes without saying that “electronic literature is situated as an intermedial field of practice between literature, computation, visual and performance art”, as the conference organizers argue appropriately. This does neither mean that literature as a specific medium of expression has come to an end nor that digital media are not suited for literary communication. However, what is still needed is a theory of literature as well as analytical methods that are able to conceive of and to observe “open” and unfinished processes between humans and non-humans that only lead to ephemeral materializations on displays instead of works as “closed” materialized objects. Using approaches from STS, Semiotics and Media Studies as well as from Literary Studies, the proposed paper aims at replacing notions of the “work” with an awareness of the local and temporal emergence of specific material-discursive reconfigurations “for another first next time”. Karen Barad’s elaboration of “posthumanist performativity” suggests that writing and reading practices should be regarded as entangled by a web of “non-human” material-discursive practices (cf. “Posthumanist Performativity: Toward an Understanding of How Matter Comes to Matter” in Signs: Journal of Women in Culture and Society 28.3 (2003), pp. 801-831).

In literary projects such as Stephanie Strickland et al.’s slippingglimpse, John Cayley and Daniel Howe’s The Readers Project, Michael Mateas’s and Andrew Stern’s Façade or Caitlin Fisher’s Andromeda, to name a few, a congealing of physical, semiological, technological etc. agencies can be analyzed in action. Here, subjectivity does not only refer to the experiences of the human recipients, but also to that of the machines, which recursively observe their own operations (cf. Francisco J. Ricardo, The Engagement Aesthetic: Experiencing New Media Art Through Critique). Therefore I propose not to define “the literary” as a special domain but as a “very peculiar movement of re-association and reassembling” (Bruno Latour, Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory, p. 7). I will try to identify particular poetic effects of the brief moment of a network’s “becoming-literary”. From there on, the decisive questions of literary studies need to be brought up again and partially revised:

How do the relationships between “text” (contains letters), “work” (contains texts), “material medium” transform in electronic literature?
How, when, and through what does a specific aesthetic experience develop for the (human) recipient in these associations or entanglements?
How does the translation between the agencies of human actors acting in the “real word” and those of literary characters or actions in the fictional space of a story or an interactive drama like Façade or a Cave installation like Screen or those of an avatar in a computer game take place?

(Source: ELO 2015 Conference Catalog)