poetry generators

By Hannah Ackermans, 16 November, 2015
Author
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

We report on Renderings, which focuses on translating highly computational literature into English. This has involved (1) locating literature of this sort that is written in other languages, (2) applying techniques that are typical of literary translation, (3) using programming and other Web development work to port and reimplement older works that are not easily accessed today, and (4) bringing literary and computational thinking together when the interaction of language and computing demand it. All four of these reveal cultural aspects of computational literature, including the one related to typical translation practices. The need to think in literary and computational terms as seen in (4) is particularly interesting, as is the search described in (1). Translators do not usually frame their search for work to translate as part of the translation task, but this is an explicit part of Renderings, which involves culturally specific investigations and considerations of different communities of practice.

The Renderings project began in summer 2014. During its first phase the collaborators were all based in the Trope Tank, the laboratory that Montfort founded and directs, for some of the time. The collaborators met weekly and were joined at four meetings by literary translators Robert Pinsky, Marc Lowenthal, John Cayley, and David Ferry. Seven core Renderings collaborators (Patsy Baudoin, Andrew Campana, Qianxun Chen, Aleksandra Małecka, Piotr Marecki, Nick Montfort, and Erik Stayton) worked on the first phase of the project, which concluded in December 2014 when 13 translations and bilingual works, from six languages (Chinese, French, German, Japanese, Polish, and Spanish), were published in Fordham University’s literary journal Cura.

The project has so far not only dealt with e-lit across languages, but also in different national contexts (Argentine and Spanish language generators, for instance), from different communities of practice and literary movements and groups (including, in French work, the Oulipo and Mutantism), and of different historical eras. The earliest pieces translated were originally BASIC programs that generated Spanish and Polish texts, and were published in magazines for readers to type in and run. Adaptation to the Web was important, because the project aims to give access to today’s English-language readers using the typical Web context.

Members of the group are now actively seeking interesting computational literature in languages other than English, and additional Renderings collaborators are also being sought. The next phase of the project is being done in a more distributed fashion using simple systems for collaboration, including a mailing list and a wiki, which will hopefully allow a broader range of participation while still providing collaborators with common ground for discussion. Initially, Renderings focused on translating small-scale but complex projects; the project is now expanding to new languages and genres, including longer-form work. We anticipate including games, interactive fiction, and bots as the project continues.

Our discussion will address the question of how Renderings offers a new, broader perspective on electronic literature, how our search for computational literature suggests new directions for scholars, editors, and readers, and how our practice of the literary translation of computational works extends current concepts of translation.

(Source: ELO 2015 Conference Catalog)

Description (in English)

The Kaos electronic literature magazine was published on floppy disk by the French company Kaos as a new year electronic postcard from 1991 to 1993. Realised by Jean-Pierre Balpe, the father of automatic literary text generation, the issue #3 released in January 1993 for Apple Mac proposes generators by different authors (in French and one in English by Jasper). (Source: http://imal.org/en/resurrection/kaos-3-action-poetique-jean-pierre-balpe)

Description (in original language)

Kaos était une revue sur ordinateur consacrée à la littérature électronique et produite par la société Kaos, qui la présentait comme carte de voeux. Réalisée par Jean-Pierre Balpe, trois numéros sur disquettes seront ainsi édités entre 1991 et 1993. Ce numéro 3 est sorti en Janvier 1993. La génération automatique de textes est quasi l'oeuvre de Jean-Pierre Balpe dont l'influence a été décisive sur la littérature numérique française des années 1980. Le numéro 3 propose plusieurs générateurs de différents auteurs. (Source: http://imal.org/fr/resurrection/kaos-3-action-poetique-jean-pierre-balpe)

Description in original language
Screen shots
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Contributors note

Jean-Pierre Balpe is the programmer of most of the pieces in the issue. Mark Smith is the programmer of the JasperEngine.

Content type
Author
Year
Language
Publication Type
Record Status
Description (in English)

Inspired partly by JM Coetzee's statistical work on Beckett's writing style, Swift-Speare is a set of experiments in machine-learning-assisted poetry composition using the Dr. Johnson prototyping framework Matias designed for TouchType.

Source: author description.

By Arngeir Enåsen, 14 October, 2013
Language
Record Status
Abstract (in English)

Our poetry generator, Sea and Spar Between, was fashioned based on Emily Dickinson’s poems and Herman Melville’s Moby-Dick. Both in its original edition and in the edition expanded with comments—cut to fit the toolspun course—it exemplifies seven different ways to seek and grasp text: 1) by porting code; 2) by translating text strings and processes; 3) by contrasting the page/canvas experience via a link or URL with the experience of reading code via “View Source”; 4) by harpooning a particular stanza and using the browser’s capability for bookmarking; 5) by creating human-readable glosses of code for readers who may not identify as programmers; 6) by relating its depthless virtual space to the import of Mallarmé’s Coup de dés as interpreted by Quentin Meillassoux; 7) by foregrounding non-translatability as a characterizing sieve for natural languages.

Multimedia
Remote video URL
Remote video URL
Attachment