commentary

Description (in English)

radioELO archives and curates aural information associated with works of electronic literature. This might include author traversals of their work(s) during which they discuss their inspirations and problem solving, or the state of electronic literature at the time of their creation(s). Reevaluations and retrospectives, commentary and reviews, even testimonials, memoirs, and oral histories may also be included. Beyond spoken voice, radioELO also archives soundtracks, soundscapes, and sound collages associated with or considered as individual works of electronic literature. With such information available for on demand, online listening, radioELO is a laboratory in which to examine and discuss the changing nature(s) of electronic literature. Works featured in radioELO are: eLiterature A-Z (Roderick Coover), Soundscapes and Computational Audio-Visual Works (Jim Bizzochi and Justine Bizzochi), Song for the Working Fly (Alan Bigelow), No Booze Tonight (Steven Wingate), ARCHIVERSE In Relation ELO 2014 (Jeff T. Johnson and Andrew Klobucar), The Obsolete Book in a Post-Obsolete World as Represented by a Post-Obsolete Book About Dance (Eric Suzanne), “Where’s Waldo?::Where’s the Text?” (John Barber), Sc4nda1 in New Media (Stuart Moulthrop), Radio Salience (Stuart Moulthrop), Under Language (Stuart Moulthrop), Circuits—from River Island (John Cayley), Califia (M. D. Coverley), The Unknown (William Gillespie, Scott Rettberg, Frank Marquardt, and Dirk Stratton), The Roar of Destiny (Judy Malloy), Uncle Buddy’s Phantom Funhouse (John McDaid), Pieces for Simultaneous Voices (Jim Rosenberg). All sound fragments are available at the source listed below.

(Source: http://radionouspace.net/radioelo.html)

Screen shots
Image
source: http://radionouspace.net/radioelo.html
By Natalia Fedorova, 7 February, 2013
Language
Year
Publisher
Record Status
Pull Quotes

There’s a huge frustration to hearing about a supposedly brilliant author (often, as with this case, in the Times Literary Supplement) and finding that his or her work has not been translated into a language you speak. Offhand, the absence of Stanislaw Lem’s Summa Technologiae has been irritating me for almost a decade, and yet I just now discovered that Frank Prengel, German scholar and Microsoft developer evangelist, has been translating it! So stop reading this and go read what Prenzel has translated so far of Summa Technologiae.

Content type
Year
Language
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

В романе "Бледное пламя" соединились воедино набоковские интересы и пристрастия различных эпох. С одной стороны, как и "Под знаком незаконнорожденных", "Бледное пламя" вобрало в себя осколки последнего незавершенного русскоязычного романа "Solus Rex". С другой, избранная сложная наукообразная форма: предисловие комментатора Чарльза Кинбота, поэма из 999 строк, авторство которой, по-видимому, принадлежит Джону Шейду, пространный комментарий и указатель, составленные опять-таки Кинботом, — напоминает о рождавшемся в те годы масштабном труде Набокова -- комментированном издании "Евгения Онегина", включавшем в свой состав предисловие, текст перевода, комментарии, указатель и факсимильную версию первой прижизненной публикации пушкинского романа. (из А.Люксембург, С.Ильин. Комментарий к роману "Бледное пламя")

Pull Quotes

"Бледное пламя", поэма в героических куплетах объемом в девятьсот девяносто девять строк, разделенная на четыре песни, написана Джоном Фрэнсисом Шейдом (р. 5 июля 1898-го года, ск. 21 июля 1959-го года) в последние двадцать дней его жизни у себя дома в Нью-Вае, Аппалачие, США. Рукопись (это по преимуществу беловик), по которой набожно воспроизводится предлагаемый текст, состоит из восьмидесяти справочных карточек среднего размера, на которых верхнюю, розовую полоску Шейд отводил под заголовок (номер песни, дата), а в четырнадцать голубых вписывал тонким пером, почерком мелким, опрятным и удивительно внятным, текст поэмы, пропуская полоску для обозначения двойного пробела и начиная всякий раз новую песнь на свежей карточке.

Screen shots
Image
Content type
Contributor
Year
Language
Publication Type
Platform/Software
ISBN
978-1-58423-431-9
Record Status
Description (in English)

Many think Pale Fire is Nabokov’s greatest novel. At its heart beats a 999-line poem, penned by its fictional hero, John Shade. This first-ever facsimile edi­tion of the poem shows it to be not just a fictional device but also a master­piece of American poetry, albeit by an invented persona. In the novel, Shade’s mad neighbor, Charles Kinbote, absconds with the poem, compiling an ostensible line-by-line commentary that largely ignores Shade's text and heeds only his own egotism. Kinbote’s commentary, the bulk of the novel, is an insane comic triumph of would-be romantic self-celebration that cannot quite mute its undertones of desperation. But in this new publication we rescue the poem from the madman's hand, and provide even-handed commentary on Nabokov’s most ambitious poem. Nabokov authority Brian Boyd explains the poem on its and Shade’s own terms, comparing its texture with the best of Shakespeare’s sonnets. Poet R.S. Gwynn sets it in the context of American poetry of its time. Artist Jean Holabird, who conceived the project, illustrates key details of the poem’s pattern and pathos. Now readers can see the text for themselves, fresh from Shade’s hands, before Kinbote commandeered it so shamelessly. This attractive box contains two booklets — the poem “Pale Fire” in a handsome pocket edition and the book of essays by Boyd and Gwynn — as well as facsimiles of the index cards that John Shade (like his maker, Nabokov) used for com-posing his poem, printed exactly as Nabokov described them. 40 pages in book 1 – “Pale Fire” 48 pages in book 2 – “Pale Fire” - Reflections 50 Index Cards 2 Paperback books in a Deluxe Box, 7 1/4'' x 10'' (184 x 254 mm) 5 color illustrations, English (Source: Ginko Press website)

Other edition
Screen shots
Image
Content type
Year
Language
Publication Type
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

Pale Fire [...] reality is neither the subject nor the object of true art which creates its own special reality having nothing to do with the average "reality" perceived by the communal eye. Vladimir Nabokov, Pale Fire Vladimir Nabokov's 1962 novel, Pale Fire, is widely considered a forerunner of postmodernism and a prime example of the literature of exhaustion. The novel has four distinct sections. The first is a "Forward" by a man who calls himself Charles Kinbote. Kinbote, who claims to be a scholar from the country of Zembla, relates how he befriended the American poet John Shade. Following Shade's untimely death, Kinbote was entrusted with the manuscript of the poet's last major work, a long autobiographical poem called "Pale Fire." Despite the many reservations of others concerning his authority to do so, Kinbote has edited the work for publication. The second section is the poem itself, divided into four cantos. It is followed by the third, and longest section, Kinbote's own idiosyncratic commentary and line by line glosses. The fourth section is an index in which Kinbote provides brief capsule descriptions of the major people and places of the text and its accompanying commentary. The novel, however, is something more than a satiric look at the solipsistic excesses of academic exegesis. Kinbote's commentary gradually transforms the heterogenous elements of the text into a labyrinth of dazzling complexity. Kinbote's status as a reliable narrator is subverted early in the book; by the end of the Forward, we suspect him to be something of an opportunist who has made off with Shade's manuscript before the grieving widow can gather her wits. His commentary supports this suspicion. Shade's poem seems to be a fairly straightforward bit of personal reminiscence, as unmarked by worldly concerns as it is by any hint of literary talent. Bending every word of Shade's poem to ludicrous extremes, however, Kinbote proceeds to unfold the story of the overthrow of the last King of Zembla, Charles II. The story of Shade's composition of the poem is made parallel to the story of the approach of an assassin named Gradus who is coming to America to slay the exiled King. Subtly, Kinbote's identity begins to merge with his stories of Charles II, even as Shade's poem is gradually co-opted by the Commentary. Kinbote, it appears, may in fact be the exiled King, using Shade's poem as a means of telling his own story. However, even this possibility begins to slip away as a third and almost invisible narrator, a Russian emigré named Botkin, makes his way into the narrative, raising the possibility that the whole thing, Kinbote, Zembla, Charles II, Gradus, even Shade's poem itself, might be the elaborate creation of this other figure. Critics have spilled no small amount of ink trying to figure who is the true author of this text, which of these layers of story-telling is the real and which the fictional. In so doing they have unwittingly swallowed Nabokov's bait; there can be no strict hierarchical ordering of these narratives because each is as "real" as the other. Or, to be more precise, each is as fictional as the other--Nabokov is openly toying with the desire to see reality as anything but a fictional construct. Writers and readers of hypertext fiction will find much of interest in Nabokov's comic novel. Like Pavic's Dictionary of the Khazars, Nabokov foregoes the traditional form of the novel in favour of one usually seen as antithetical to narrative. The "Authoritative Edition" format of academic publishing allows Nabokov to re-think the conventions of the realist novel. His tale blurs the traditional distinctions between editor and manuscript, and between narrator and tale, in order to comment ironically on the very processes of reading and interpretation. As with a hypertext, the reader at first moves back and forth between Shade's manuscript and Kinbote's commentary, hoping to find the "truth" of this text by a close comparison of the two texts. However, this desire for closure is rapidly exhausted, as the reader realizes that each point of comparison, each link that is pursued, only takes him or her deeper and deeper into the open-ended web of Nabokov's design. Pale Fire instantiates many of the formal mechanisms of hypertext--its use of disparate materials connected together through an associative logic of links and anchors--only in order to signal the dangers of using these mechanisms to pursue the same old dreams of univocity and fixed meaning. (Source: Electronic Labyrinth)

Screen shots
Image
Image
Image
Description (in English)

DISCLAIMER: MPAA: MASS PRODUCED ARTISTIC AXIOMS : GENERATIVE WRITING FOR NASCENT CENSORS.

Disclaimer is non-linear and reshuffles every 7 seconds to form a new disclaimer. Every text field is independent. Arrays of words and phrases recombine to keep the eternal threat of censorship ever-fresh.

Screen shots
Image
Disclaimer title screen
Image
Disclaimer
Image
Disclaimer