machine translation

Description (in English)

“I’m on the hard drive. When the gift came. Both disk and memory disappear”. Kulaktan kulağa, Chinese whispers, or Arabic telephone reveals mis(machine)translated stories of found images through tangible interaction. The installation uses what is (at first glance) just a box of old photographs to examine the western-centric lens of the internet by humanising machine translation errors. The artist collected old photographs from London’s flea markets, and wrote short stories for each photograph in her non-native English. Using an online machine translation tool, she machine-translated the stories into her native Turkish, and into other ‘foreign-looking’ languages such as Chinese and Arabic. The garbled outcome then is machine-translated back to English, carrying its inaccurate interpretation alongside. The stories and photographs are integrated into an interactive installation that invites readers to reveal mistranslated stories through tangible interaction. The installation invites spectators to pick a photograph from an old box and explore its interpretation. The interpretation becomes garbled along the way, until it significantly deviates from the initial meaning due to the inaccurate machine translations of non-Indo-European languages. By acting as a mediator of the interpretation, the reader is invited to reflect on the displayed errors, and the reader’s own position within its commonality. The name of the artwork is an analogy to question socially accepted neologisms for what is foreign-looking or foreign-sounding to us. The title refers to the name of a children’s game in Turkish, Kulaktan Kulağa, in which a message is passed through a line of players through whisper. The name translates from Turkish as ‘From Ear to Ear’, literally describing the act of whispering and emphasising the act as the centre of the game. The title of the work is completed by two Western naming for the same children’s game, which emphasise the foreign-sounding of the garbled messages as the core of the game.

Description (in English)

In this performance, an intersemiotic translation occurs between the visual artist’s demoscene videos and the performer’s live text generation. The performance continues the tradition of looking at electronic literature as something that is also created in front of a live, physically present audience. It challenges the notion of digitally native writing in that, as long as the writing is being performed by a human and not by a machine, there is always an organic, bodily dimension to everything natively digital. How can human writing then be born digital, if we are to take the term literally? In this sense, the performance re-situates the human performer. In another version of the performance, shown earlier in 2017, a robot writes in parallel and on stage with the human performer. In Porto, though, we'll leave the robot at home or have it only telepresent to bring attention to the contrast of human and machine embodiment in electronic writing. The human does not embody a privileged author in any unproblematic way, as we know from poststructuralist theory and more recently from the deconstruction of the author performed by digital media, and yet the human writer-performer continues to act as a source or node that contributes to the textual transformations that happen in and through digital media. In addition to language and video, here the two main media are machine translation and speech recognition software. The performance does not invite its audience to participate, but it is as open and transparent in its structure and implementation as possible.

(Source: ELO 2017: Book of Abstracts and Catalogs)

Screen shots
Image
Mind Machine
By Hannah Ackermans, 8 December, 2016
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

I will outline my understanding of how writing through digital media extends the practice of self-translation (an area which has recently attracted attention in translation studies) and writing in general. As an example of technogenesis, writing with and against the intelligent machine opens a wide spectrum of interaction where the human actor both adapts to and resists the influence of the digital media. Writing through this type of translation becomes a self-reflexive practice, in which the translation functions as a mirroring device that prompts the writer to return to the “original” and then again to the “translation.” Ultimately, the outcome is a back-and-forth process in which the binary between original and translation collapses.

(Source: Abstract ICDMT 2016)

By Hannah Ackermans, 16 November, 2015
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

The habitus of the translator is in many ways different from that of the author, the translator being sometimes viewed rather as a background figure, and translation having the double status of both an art and a craft requiring specific competence. Thus, it would seem, the consideration of “electronic translation” or experiments involving translation within the digital field would require a specific approach. Alongside the fascinating question of the translation of electronic literature, another subject worth exploring are the relations between automatic translation, or technology-aided translation, and creative literary activity. The question posed in the paper is how such connections can prove fruitful for new ways of thinking about translation and literary activities. The 1994 Encyclopaedia of Mathematics entry on automatic translation informs us that “automatic translation of literature and fiction is both unrealistic and unnecessary.” This seems to be a frequent view, accompanied by a certain anxiety among translation professionals as to the threat of automatic translation “stealing their job” within their lifetime. However, indeed, literary translation is viewed as the last bastion for human translators as an activity “only humans can do”. Such is the context for the study of literary experiments carried out with Google Translate, of which the translation of King Ubu published by the Polish publishing house Korporacja Ha!art is an example. King Ubu by Alfred Jarry, an absurdist play written as a joke by a schoolboy over a century ago, can be seen as one of the pioneering works of absurdist, pataphisical literature. The “failed” products of automatic translation are also often referred to as absurd or gibberish. Thus, this conceptual publication is doubly absurd, with a dadaist translation technique applied to a pataphisical play. The experiment provokes to consider the meaning of creativity. Google Translate produces its propositions based on a corpus of human produced translations. This represents, in a way, the most “conventional” interpretation of the text. The product of the automatic translation can be thus seems as an uncreative, appropriated text, a sum of a number of anonymous verbal exchanges. This also implies that the fragments the machine “can’t deal with” in turn can be seen as the most unusual, creative ones, but also perhaps the ones most difficult in interpretation. The paper includes the review of the creative applications of automatic translation, a description of approaches to such (actual or only hypothetical) practices within the translation profession, and provides a critical analysis of the implications of the experiment. (Source: ELO 2015 Conference Catalog)

Attachment
Content type
Author
Year
Language
Record Status
Description (in English)

A codework piece readable by humans in an HTML editor. On Sondheim's UbuWeb: Contemporary page, here's the paratext: "INSTRUCTIONS: Cut and paste into your own html editor, convert into html document, and view in browser."

As Sondheim states, it is text before and after the "wonder" of resurfacing: "(...) some of the letters are represented by their codes; in the second, the upper ascii codes are inserted between the mayas, illusions. So the translations work with codes into codes, implying codes all the way up and down …

There's also of course the wonder—James Ellroy and Merleau-Ponty both talk about wonder—which comes with the text emerging as readable. Of course it was text before and after as well …

In my dialup program, there are also colors in the second piece—"maya-prayer-extension" standing out—the chanting of the syllables of god, speaking the unspeakable …"

(Source: http://home.jps.net/~nada/sondheim.htm)

Description (in English)

Mary Flanagan, State University of New York, Buffalo (USA)"[raveling]"

[raveling] is a poetry performance piece for machines and human about memory and communication which posits verbal communication and text as iterative rituals that can mutate and change over time, distance, and repetition.

Prior to the piece I produced a poem with my computer. This performance was a stream-of-consciousness spoken word event and was translated by the machine. My computer synthesized the words it recognized and I saved these words into a rough poem.

In performance I read this synthesized computer/human poem to the public and to computer #1. This first computer/performer will listen to the poem and after listening, read back the composition as it recognized aloud to the audience and to the second computer/performer. The second computer/performer will listen to the poem composed by the first computer and read back the poem it recognized aloud to the audience. Each computer and human has its own voice and vocal qualities including timbre, speed, etc. They work together to bring meaning to the piece.

This interpretation/reinterpretation creative loop is accompanied with text images on each computer that can be projected. The words twisting around will be projected so that the audience can listen and view the interaction.

(Source: DAC 1999 Author's abstract)