Google Translate

Content type
Year
Language
Platform/Software
License
Public Domain
Record Status
Description (in English)

Work was a part of the conference paper prepared with Aleksandra Małecka. Abstract:

Since 2013 we have been using experimental strategies to transfer into to context of Polish culture chosen works of American avant-garde from the fields of electronic literature, uncreative writing, conceptual literature, procedural writing, flarf and related genres. These works include art by Kenneth Goldsmith, Nick Montfort, Steven Zultanski, Steve Kotecha, Lawrence Giffin, Amaranth Borsuk, Scott Rettberg and other authors. In our pursuits, we have used various platforms and tools, both digital ones like Google Translate, Amazon Mechanical Turk, various programming languages (Python, JavaScript, Ruby, Perl), as well as analogue, that is traditional books. The chosen American texts, dating from the 90s to present day, very often reflect the artists’s response to the development of digital media and their impact on writing practices, as well as their reaction to the popularity of creative writing courses in the USA. Both contexts are poorly understood in Poland, which is considered a half-peripheral country in terms of development of digital media and has a different literary writing tradition, in which creative writing courses have little presence and impact. Given this completely different context, meaning a lack of a lexicon to speak of these works and no parallel community of critics and artists, it is not surprising that the transfer of American avant-garde works into the Polish language and culture encounters a challenging context of reception. In this paper we will consider the reception of American avant-garde works in Poland. 

Screen shots
Image
Image
Image
By Hannah Ackermans, 16 November, 2015
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

The habitus of the translator is in many ways different from that of the author, the translator being sometimes viewed rather as a background figure, and translation having the double status of both an art and a craft requiring specific competence. Thus, it would seem, the consideration of “electronic translation” or experiments involving translation within the digital field would require a specific approach. Alongside the fascinating question of the translation of electronic literature, another subject worth exploring are the relations between automatic translation, or technology-aided translation, and creative literary activity. The question posed in the paper is how such connections can prove fruitful for new ways of thinking about translation and literary activities. The 1994 Encyclopaedia of Mathematics entry on automatic translation informs us that “automatic translation of literature and fiction is both unrealistic and unnecessary.” This seems to be a frequent view, accompanied by a certain anxiety among translation professionals as to the threat of automatic translation “stealing their job” within their lifetime. However, indeed, literary translation is viewed as the last bastion for human translators as an activity “only humans can do”. Such is the context for the study of literary experiments carried out with Google Translate, of which the translation of King Ubu published by the Polish publishing house Korporacja Ha!art is an example. King Ubu by Alfred Jarry, an absurdist play written as a joke by a schoolboy over a century ago, can be seen as one of the pioneering works of absurdist, pataphisical literature. The “failed” products of automatic translation are also often referred to as absurd or gibberish. Thus, this conceptual publication is doubly absurd, with a dadaist translation technique applied to a pataphisical play. The experiment provokes to consider the meaning of creativity. Google Translate produces its propositions based on a corpus of human produced translations. This represents, in a way, the most “conventional” interpretation of the text. The product of the automatic translation can be thus seems as an uncreative, appropriated text, a sum of a number of anonymous verbal exchanges. This also implies that the fragments the machine “can’t deal with” in turn can be seen as the most unusual, creative ones, but also perhaps the ones most difficult in interpretation. The paper includes the review of the creative applications of automatic translation, a description of approaches to such (actual or only hypothetical) practices within the translation profession, and provides a critical analysis of the implications of the experiment. (Source: ELO 2015 Conference Catalog)

Attachment