love letter

By J. R. Carpenter, 13 December, 2015
Publication Type
Language
Year
Publisher
Record Status
Abstract (in English)

Since the rise of the mainframe computer, literary authors and critics alike have expressed anxiety about the computer’s ability to write narrative prose and poetry as well humans, or better. This lecture situates the contemporary digital literary practices of reading, writing, rewriting, and performing computer-generated texts within a broader social and historical context, dating to long before the advent of the computer. Christopher Strachey's 1952 Love Letter generator and Theo Lutz's The Castle generator are discussed in depth.

Pull Quotes

In human terms, a generation refers both to a group of individuals of approximately the same age having similar ideas and attitudes, and to the period of time between one such a group and the next, which is roughly thirty years. Two human generations have passed since the first generation of computers. Many more generations of machines have passed since then, each supporting yet more generations of operating systems and softwares capable of being programmed to generate a wide variety of computer-generated texts.

Content type
Year
Publication Type
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

A FOUND E-MAIL LOVE AFFAIR UNFOLDS IN FOUR APPISODES™

Have you ever been involved in a steamy e-mail love affair? What would you do if your scandalous love letters were published in living color for the world to see?

TREEHOUSE contains the provocative e-mails of an actual love affair carried out online over 14-years-ago during the advent of the Internet. The entire manuscript has been released as a series of tantalizing Appisodes™ to be enjoyed in the privacy of your own phone.

FILE UNDER:
Voyeur / Vintage Internet / Romance / Prince

APPISODE 1: DEEP
APPISODE 2: DIRTY
APPISODE 3: DARK
APPISODE 4: SECRET

APPISODE 1: DEEP
The year is 1996. The Treehouse Series begins in the midst of a prolonged courtship separated by years and miles. United online through the magic of the Internet, the story fumbles and stumbles its way through this new mode of communication, like teen-agers in the backseat of a digital Chevrolet. The provocative and expressive back-and-forth electronic transmissions reveal in explicit detail how these two have been linked together from past-lives to eternity, but is an AOL chat-room sexy enough to deliver?

SOUNDTRACK:
The Editor has compiled a Treehouse soundtrack tailored to moods of the e-mail exchange. Download and listen while reading for a truly immersive experience. Search the iTunes iMix for “Treehouse Soundtrack” to explore more.

PUBLISHED BY FIRST FIFTEEN:
First Fifteen is a collaborative venture between Hybrid/ in New York and FORMation in Dallas. We publish work digitally and in print for ourselves and for others. Visit www.FIrstFifteen.com to learn more.

DESIGNED BY FORMATION:
FORMation is a multi-disciplined design studio focused on communication and content. FORMation has released a series of iPhone “Games for Creatives” including KERN, EYE vs. EYE and PRESS CHECK. Visit www.FORMationAlliance.com to learn more.

(Source: iTunes App Store description)

Screen shots
Image
Image
Image
Image
Content type
Author
Contributor
Year
Publisher
Language
Record Status
Description (in English)

Megan Sapnar’s Pushkin Translation, published on Poems that Go presents a poem by Aleksandr Pushkin in Russian, translated by Dimitry Brill. As the reader moves the cursor over the poem, the text is revealed in English and read aloud in Russian. In the background, a Russian folk song recorded by the Ospipov State Russian Folk Orchestra plays. The work includes a long titles sequence that gives credit not only to the author, the translator, and the musical performers, but also FreaKaZoid, a Flash programmer from whom Sapnar got some help on the actionscript implementation. The designer Sapnar responded to Pushkin’s work by remixing his text with the work of several other authors and performers, both remediating the original poem and creating a new work in the process, that provides a new way of reading the original.Megan Sapnar’s Pushkin Translation, published on Poems that Go presents a poem by Aleksandr Pushkin in Russian, translated by Dimitry Brill. As the reader moves the cursor over the poem, the text is revealed in English and read aloud in Russian. In the background, a Russian folk song recorded by the Ospipov State Russian Folk Orchestra plays. The work includes a long titles sequence that gives credit not only to the author, the translator, and the musical performers, but also FreaKaZoid, a Flash programmer from whom Sapnar got some help on the actionscript implementation. The designer Sapnar responded to Pushkin’s work by remixing his text with the work of several other authors and performers, both remediating the original poem and creating a new work in the process, that provides a new way of reading the original.

(Source: "Dada Redux: Elements of Dadaist Practice in Contemporary Electronic Literature" by Scott Rettberg)

I ♥ E-Poetry entry
Screen shots
Image
Pushkin Translation
Image
Pushkin Translation