adaptation

Content type
Author
Publication Type
Record Status
Description (in English)

The Prince sits awkwardly on the couch, holding his glass slipper and trying to keep it from crushing. Lucinda and Theodora have the ends of the same couch, and they are taking turns seeing who can bend lowest and show off the most cleavage; while the old lady, in her wing chair, carries on about nonsense…

Glass is a conversation-oriented fairy tale, taking place in one room. It is likely to take only a few minutes to play once, but can be played several times to different endings.

By Jill Walker Rettberg, 29 April, 2014
Author
Publication Type
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

In a relatively short time, apps have become highly popular as a platform for children’s fiction. The majority of media attention to these apps has focused on their technical features. There has been less focus on their aesthetic aspects, such as how interactive elements, visual-verbal arrangements and narration are interrelated. This article investigates how a reading of a «picturebook app» may differ from readings of the narratives found in printed books and movies. The discussion will be anchored in an analysis of the iPad app The Fantastic Flying Books of Mr. Morris Lessmore. This app, which is an adaptation of an animated short film, relates the story of a book lover who becomes the proprietor of a magical library.

By Jill Walker Rettberg, 4 November, 2013
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

Stephanie Strickland's and Nick Montfort's See and Spar Between is in many respects a translational challenge that in some languages might seem an impossible task. Polish, our target language, imposes some serious constraints: one- syllable words become disyllabic or multisyllabic; kennings have different morphological, lexical and grammatical arrangement, and most of the generative rhetoric of the original (like anaphors) must take into consideration the grammatical gender of Polish words. As a result, the javascript code, instructions that accompany the javascript file, and arrays of words that this poetry generator draws from, need to be expanded and rewritten. Moreover, in several crucial points of this rule-driven work, natural language forces us to modify the code. In translating Sea and Spar Between, the process of negotiation between the source language and the target language involves more factors than in the case of traditional translation. Strickland and Montfort read Dickinson and Melville and parse their readings into a computer program (in itself a translation, or port, from Python to javascript) which combines them in almost countless ways. This collision of cultures, languages and tools becomes amplified if one wants to transpose it into a different language. This transposition involves the original authors of Sea and Spar Between, the four original translators of Dickinson and Melville into Polish, and us, turning into a multilayered translational challenge, something we propose to call a distributed translation. While testing the language and the potential of poetry translation in the digital age, the experiment – we hope – has produced some fascinating and thought-provoking poetry.

Creative Works referenced
Content type
Author
Year
Publisher
Publication Type
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

This adaptation of the prize-winning children's book "Don't Let the Pigeon Drive the Bus" is a combinatory work where children can choose between three options. The "Egg" mode generates a story without input from the child. The "Chick" mode lets the child choose from sets of objects and goals, for instance, "Complete this sentence: The Pigeon wants to... rule the world / drive a bus / eat your dinner." The story is then told with the child's choices inserted. In the "Big Pigeon" mode, the child can record their own story elements and a story is generated using the child's voice along with the pre-recorded audio.

Screen shots
Image
By Jill Walker Rettberg, 27 August, 2013
Publication Type
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

Andrew Klobucar argues that a new iPad app for The Waste Land demonstrates, despite the developer's intentions and Eliot's fears, that the symbolic form of the database is irrepressible. According to Klobucar, Eliot bemoans the cultural impact of new media and technological innovation, though his poem--particularly through Pound's editorial notes and Eliot's added annotations--employs the structure of a database. The app for The Waste Land attempts to mitigate this tension by promoting a single legitimate version of the poem, though the app's structure ultimately works against that model, as it frees readers from the imposed authority of singular narrative.

Creative Works referenced
Tags
Description (in original language)

Cette animation est basée sur le roman «Le Maître et Marguerite», de Boulgakov. Desserre utilise ici une esthétique semblable à celle de la bande dessinée tout en offrant des images animées qui permettent un dynamisme au sein de l'oeuvre. La conversation des personnages s'articule autour de l'existence de Dieu et du Diable dans une Russie réelle et imaginaire. La trame sonore réussie est un autre point fort et permet à l'internaute de s'immiscer dans le suspense malgré le manque d'interactivité.
(Source: NT2 / Benoit Bordeleau, Valérie Comtois)

Description in original language
Content type
Year
Record Status
Description (in English)

A. is video reader grafted over a text generator : videos run depends on reading time of the text.

A. is proposed as an exchange for Les Objets d'Hélène by Gwenola Wagon, who wants to transform an heritage full wtih objects into a collection of stories over each object. I exchange this text generator with an Hélène's book, La douane de mer by Jean d'Ormesson.

A. is the last word of the fragment of the book readed by this generator. "La" is allways the begining and "A." is allways the end of the text.
(Source: project website)

Description (in original language)

Superposant une série de mots lus à une kyrielle désordonnée de mots écrits, A. rompt radicalement avec le roman à la base de l'oeuvre La douane de mer de Jean d'Ormesson. Les deux listes de mots, générées aléatoirement sur deux séquences vidéo, se confrontent et rendent ainsi le texte totalement insaisissable. D'une durée approximative de dix-huit minutes.
(Source: NT2 / Amélie Paquet)

Description in original language
Screen shots
Image
Screenshot from Marika Dermineur's A.
Technical notes

PC compatible mozilla firefox (no ie), mac compatible. highband connexion + 256 Mo ram requiered FlashPlayer mx 2004