Incomplete record (stub)

By Hannah Ackermans, 19 November, 2018
Publication Type
Language
Year
Pages
99-117
Journal volume and issue
4.2
Record Status
Abstract (in English)

Ciberia Project has emerged around the creation of Ciberia, a digital archive dedicated to digital literature in Spanish, with the purpose of making its contents more widely shared and fostering community building around digital literature. This project in-tends to function as a platform for a community interested and/or specialized in new creative forms of literary publishing, using the Ciberia database as the confluence point and origin of collective interaction, creation and reflection on digital literature and its ramifications in the field of literary publishing. This paper provides a descrip-tion of the digital library Ciberia, and its spin-off, the web platform Ciberia Project, offering a detailed account of their structure and potentialities.

(Abstract article)

By Hannah Ackermans, 19 November, 2018
Publication Type
Language
Year
Journal volume and issue
16.5
Record Status
Abstract (in English)

In their article "A Survey of Electronic Literature Collections" Luis Pablo and Maria Goicoechea describe characteristics and functions of collections of electronic literature and analyze descriptors used and the way information can be accessed. Based on their observations, Pablo and Goicoechea advocate a database structure which is flexible and can produce a dynamic archiving model as texts are registered and collected so that tags form a close set for the texts in the collection and this set can expand as new texts make new tags necessary. Further, the organization of tags into ever more complex taxonomies seems inevitable, since this provides an accurate description of knowledge accumulation with respect to the field's richness. They postulate that the study of tagging practices applied to digital works provides us with guidelines not only to describe texts of electronic literature, but also to demonstrate the wide variety of forms which a literary text can embody.

(Abstract article)

By Alvaro Seica, 13 November, 2018
Year initiated
Developers
Record Status
Description

In 1996 Wesleyan University Press published my Virtual Muse: Experiments in Computer Poetry. The book examined a number of approaches to using computer programs as adjuncts to the process of composing poems. The book is now more or less out of print; I am glad to deal with inquiries as they arise, which is surprisingly often.

The most elaborate program described in Virtual Muse is Prose. It generates sentences. They are random in two ways: the syntactical structure of each sentence is constructed from phrase elements recursively chosen at random from an editable grammar; and the word-slots in the resulting sentence template are filled at random from an editable dictionary arranged by word-types. It was originally written under DOS; that version is accessible by archaeologists. The same is true of the old Mac OS9 version, which used Jim Trudeau's Programming Starter Kit for Mac.

A nice new version is now available for both Mac OS 10.4 and Windows XP. (It's written in Python, using the wxPython GUI framework, like the Scandroid. Source code is available on request.) Download your preferred package here, double-click to unpack the archive, and try it out. If you find bugs, please let me know.

(Source: Author's website)

Image
Image
PyProse (Charles O Hartman)
Description (in English)

A story about a student's struggle with their mental health and journey of self discovery. 

This work won the 2016 New Media Writing Student Prize.

Screen shots
Image
Description (in English)

aimisola.net/hymiwo.po: a poemtrack for a yet-to-be-written dance piece departs from material produced by AIMISOLA, in respect to the project “voices of immigrant women,” and further research developed by Álvaro Seiça & Sindre Sørensen on immigration, Spanish immigration policies, cultural, social and political issues in Spain. The first-person poem addresses immigrant women in long-term unemployment living in Spain, and the social, professional, linguistic, and educational obstacles that they face. The poem intends to be a possible account and denouncement of immigration, migration, and dislocation aspects, in a broader global scope, though more specifically, in the European context: rootlessness, social and personal hopes, women’s rights, social, gender and sexual inequality and aggression.The poem starts with an onscreen display of keywords used to write the poem, some of which are hash-tagged. As the poem unfolds onscreen, displaying a fixed line at a set temporal interval, these recurrent keywords scrape real-time tweets. The resulting display is a poetic mash-up of collective text, composed of background and foreground. The combined text can act as textual and visual texture, or active multimodal reading. However, it functions as a timely snapshot of a certain collective consciousness or, perhaps better, it provides an update debate on topics related to the poem that are happening as collective discourse in social media.The coding mechanics create tensions by juxtaposing a fixed (non-)poetic text with an ever-changing social(-poetic) text, which might be further complicated by the way certain tweets contradict or amplify the lines, or even when the audience participates by inputting tweets as the poem is live performed. Furthermore, interactivity is keyboard-driven. Arrow keys control line display and the avatar (“silence”) progression, as well as a visual representation of duration. The reading progression through the language game questions modes and functions of reading, and roles and boundaries between viewer, reader, user, and player. The “intermezzo” game acts as a scene, or “poemscreen,” using the BSoD as glitch source. An error display screen, the side-scroll game thus critically dialogues with game mechanics, OS errors and factual ocean traversals in the Mediterranean Sea. The very act of reading/living continues only if the reader/player traverses the poemscreen.aimisola.net/hymiwo.po was originally written in Portuguese and translated into Spanish and English. The soundtrack is “Lighthouse” (2011), by the Swedish jazz band Tonbruket.Start work at http://aimisola.net/hymiwo.po 

(Source: Author's Website)

"Voices of Immigrant Women" is a digital project in which AIMISOLA project's members have developed digital poems written for the Web, based on the experiences of immigrant women in long-­term unemployment living in Spain. Their testimonies have been recorded as sound files, images, and videos. The work has been done in Portuguese, Spanish and English language.

This work was shortlisted for the New Media Writing Prize in 2016: http://newmediawritingprize.co.uk/past-winners/2016-shortlist/

(Source: Nina Kovolic)

Screen shots
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image