Portuguese

Content type
Language
Publication Type
License
All Rights reserved
Record Status
Description (in English)

From the poetry of Jorge Luiz Antonio (Brazil), entitled 'Solidão De Um Pássaro Sem Asas', and through online collaboration, a visualization, translation and re-reading in digital music was accomplished with Fatima Lasay (Philippines).

In this collaboration, the poem in the original Portuguese was translated by Antonio into English with the assistance of Joel Weishaus (from the Center for Excellence in Writing, Portland State University) and then translated by Fatima Lasay into Filipino. To create the visualization or a visual re-reading of the poem entitled "Visualizing the Solitude of a Wingless Bird", the Portuguese and Filipino texts of the poem were used with the handwritten text by Antonio. In composing the image, Fatima Lasay explains:

"In the background of the visual are the plot lines from a facsimile of an ancient map which symbolizes the concept of a journey or a flight. Also reproduced is the drawing of an open womb by Leonardo Da Vinci, with the fetus visible. The drawing in relation to the poem looks much like the fetus of a bird inside an egg. Very faintly at the back of the fetus is the image of a wing taken from an old Spanish colonial sculpture in Bohol, Philippines. This single faint wing symbolizes the flightlessness of the crouching figure inside its womb. Texts of the poem, in Filipino and Portuguese, are layered upon the image and in the background is the handwriting of the poem's author to depict his presence in the work."

The poem, in all its translations, is presented on a webpage (http://www.geocities.com/imaginero/poetry/) where the digital music generated from the Portuguese text of the poem automatically plays when the page loads. The music, produced by Lasay, is a composite of texts of 'Solidão De Um Pássaro Sem Asas', and uses two midi patches: bird tweet and whistle, to create the impression of the wingless bird described in the poem.

'Solidão De Um Pássaro Sem Asas' is 'The Solitude of a Wingless Bird' in English and Antonio finds that the expression 'wingless' is important to describe that the bird has no wings and does not fly and is thus solitary, alone.

Antonio wrote 'Solidão De Um Pássaro Sem Asas' in 1973 and was published in a poetry anthology called 'Poetas Brasileiros de Hoje - 83' ('Today's Brazilian Poets'), in Rio de Janeiro by Shogun Arte Press. Antonio describes "… it is an old poem, when I was young many, many years ago … Even now I don' t realize what this poem is for me. It came out in a morning and clear day. It came this way and I didn't correct it or tried to change something."

The collaborative work brought the old poem into new contemplation, with certain phrases and words riding between different languages and meanings. For instance the Portuguese word 'ser' or in English, 'being', in the line 'Depois a voz do seu ser' ('Then its being's voice'), to which Lasay explains, "'Being' can refer to soul, consciousness, human being, human consciousness, awareness, existence. In Pilipino 'being' can be translated as 'eksistensiya' (existence), 'kalikasan' (nature, human nature), 'katauhan', and 'pagkatao' (which both refer to being human)."

The line 'em vôos tão virginais' or 'in flights so virginal' which Lasay initially translated as 'ang unang lipad ng birhenes' directly translates in English as 'the first flight of virgins.' Antonio looks into the meaning of the poem and remembers, "I tried to say - 'em vôos tão virginais' - in flights so virginal - that the flights are the first the bird did, not the virgin's flights. So it would be correct to translate into: the first flight of the bird, instead of the virgins." In Lasay's Filipino translation, she indicates the presence of the metaphor as in the English 'the maiden flight' or 'the maiden voyage.' And both Lasay and Antonio find the agreement of their translations in Spanish, as Lasay points out "… 'the maiden voyage' which is in Spanish 'primera travesia' … I would translate 'em vôos tão virginais' in Spanish as 'el vuelo virginal'" to which Antonio responds, "'Primeira travesia'" (primeira travessia, in Portuguese), or 'el vuelo original' (vôo original, ou virginal, in Portuguese), is correct, that is, it expresses what I tried to mean in Portuguese."

The collaborative work, Lasay explains, is more than a translation or transposing of languages. "It deepens and widens our understanding of poetry", where translation becomes interpretation in the forms of electronic text, image and music.

(Source: Jorge Luiz Antonio)

Description (in original language)

Das inúmeras experiências por que passei navegando na Internet, uma das interessantes resultou num poema em três línguas (português, inglês e filipino) e três linguagens (a visual, a digital e a sonora), quase como continuação do Projeto Gimokud de Arte Colaborativa, em que alguns membros do egroup WebArtery participaram juntamente com os alunos de Arte das Mídias Digitais da Faculdade de Belas Artes da Universidade das Filipinas, sob a coordenação da Profa. Fatima Lasay.

Nas conversas internéticas que se estenderam e se ramificaram na tentativa de cada um falar da literatura do seu país, Fatima mostrou alguns poemas filipinos, assim como eu procurei mostrar alguns poemas brasileiros e portugueses. Daí surgiu uma proposta de trabalho coletivo e um resultado que aflorou espontaneamente.

Enviei à Fátima um poema do tempo de adolescente, verti-o para o inglês, e, a partir da versão inglesa, é que pudemos estabelecer uma ponte para a linguagem poética que ela entendeu em inglês (e, vale dizer, depois de muita explicação) e que eu procurei entender a partir da tradução inglesa que ela fez do texto filipino. Por vezes, como ela conhece o espanhol, e o filipino sofreu influência dessa língua, o entendimento se fez também através do espanhol que eu não escrevi, mas que ela conseguiu traduzir do português.

Um dos aspectos mais interessantes da Internet é a possibilidade de compartilhar projetos e de sentir uma confiança mútua e uma tentativa de interpretação de diferentes mundos através de uma linguagem em comum, o inglês, que não é a língua nativa de nenhum dos interlocutores, muitas vezes.

Creio que não é necessário falar muito do que foi feito e de como foi realizado. Além da satisfação de experimentar uma criação artística sem a presença física dos envolvidos, trata-se, sem dúvida alguma, de um exercício múltiplo de traduções, o que resultou num trabalho coletivo que ora mostramos aos leitores de POESIA PARA TODOS.

(Jorge Luiz Antonio)

Pull Quotes

A dor que suaviza
É o ser que satisfaz.
A alma é toda alígera
em vôos tão virginais.
Adeja a chuva alada
a orvalhar o espelho
de um vazio líqüido.
Voa e pousa.
Pousa e dorme.
Depois a voz do seu ser
vai doer-se no grito
do outro ser, que não vê.
Verde líqüido.
Voa, voa e pousa.
Pousa e ... morre.

By Luciana Gattass, 2 December, 2012
Publication Type
Language
Year
License
All Rights reserved
Record Status
Abstract (in original language)

Jamais conheci um intelectual tão generoso como ele. Erthos Albino de Souza (1932-2000). Em ERRÂNCIAS, seu livro de memórias, prosa única, semiótico-futurista, publicado no ano em que Erthos falecera, Décio Pignatari deu-nos dele uma significativa e emocionante memorabilia. Carlos Ávila conseguiu arrancar-lhe uma rara entrevista, em 1983, e organizou uma primeira bibliografia de seus trabalhos, que veio a ser acrescida ao estudo “O engenheiro da poesia”, incluído no livro POESIA PENSADA (2004), que Carlos dedicou ao poeta mineiro-baiano. Faltava preencher o branco da obra desse estranho personagem que nos fascinou a todos, um albino “livro-livre” que esta exposição começa a preencher.

Attachment
File
erthos.pdf (1.2 MB)
Content type
Year
Language
Publication Type
Platform/Software
License
All Rights reserved
Record Status
Description (in English)

"ORATORIO – Encantação pelo Rio" was conceived in 2002 and made in 2003, as a project rewarded in the IV Sergio Motta Cultural Prize. It's a kind of "suite of poems" about Rio de Janeiro (the subtitle "Incantation by Rio" makes a refference to Khlebnikov's "Incantation by Laugh", wonderfuly translated by Haroldo de Campos). The work's start point was a set of 3 "conventional" poems (perhaps the first that I made without a "visual" intention) inspired by 3 locations in Rio: Rocinha (one of its biggest "favela"), the Corcovado (Christ) and the Sambadrome. Then I made a list of 64 rivers and mountains of the city, combining them in verses, playing with the "coincidence" that in Portuguese: "river" and "I laugh" / "mountain" and "I die" have the same writing form: rio / morro. It was a period when violence was specially alarming in the city.

(Source: Author)

Screen shots
Image
Image
Image
Image
Image
Image
By Luciana Gattass, 29 November, 2012
Language
Year
License
All Rights reserved
Record Status
Abstract (in English)

Talvez seja a poiésis, a raiz primordial da poesia, precisamente, seu mais futuro horizonte. O lado mais promissor na sua inveterada crise com a palavra, que não com o sentido do indizível, já que este é seu moto-perpétuo: inventar sempre uma linguagem para aquilo que não tem (poesia ñ importa o q), ou melhor, criar uma semântica que amplia a linguagem. Sabedor disso, André Vallias prática, há mais de uma década, um grau de exploração poética que se estende mais do que pela multiplicação de campos e gêneros, pela sua estreita interface, pela sua contaminação in crescendo. De tal forma, que toda a sua produção visual – um amplo leque onde haveria que inscrever sites ou trabalhos de encomenda – apresenta uma configuração de vasos comunicantes, tão plurais e multi-direcionais quanto intertextualizadores, onde os códigos de todo tipo (verbais, sonoros, numéricos, espaciais, etc.) se abismam em sua atração comum de poiésis. De abissalidade virtual e conceitual de outra materialidade (softwares, programas, produção computacional), numa progressiva digitalização de informações audiovisuais que fazem parte da nova “ecologia do sensível” (Paul Virilo).

Pull Quotes

Daí que o nome de diagramas abertos utilizado por Vallias atenda às ramificações, sirva para aproximar a sua leitura gráfica expandida. E seja sintomático que agora possamos nos aproximar da superfície do texto abrindo cada vez mais seus limites (essa herança mallarmaica), seja primeiro em páginas bidimensionais de poemas visuais que trabalham seu próprio curto-circuito sintático, seja no âmbito da tela eletrônica, aquela que equaciona os acentos/nuances de forma verbovocovisual, e que se situa, em suma, nos interstícios, possibilitando uma nova materialidade poética (vejam-se os gráficos/tradução vocálicas, consonantais, e as diversas modulações construtivas desta nova língua franca). Uma redimensionada computação gráfica, onde a inscrição na tela já é heraclitiana, pois muda, se transforma em página expandida / 3D, cujo contínuo não deixa de ampliar seus signos constelativamente. Aliás, inscrições sígnicas com marcada vocação originária, de escrita que se deve descobrir, fazer-se inaugural, como outrora foram os primeiros gestos geométricos escriturais no neolítico.

Attachment
File
navasvallias.pdf (66.7 KB)
By Luciana Gattass, 29 November, 2012
Language
License
All Rights reserved
Record Status
Description in original language
Abstract (in original language)

As relações humanas, através dos experimentos poéticos das hipermídias, trouxeram novos recortes epistemológicos para a investigação dessas escrituras numéricas. As novas propostas para métodos historiográficos nos fazem rever algumas teorias sobre a linguagem humana não apenas como um sistema de registro da memória da espécie, mas também como um sistema de articulação de signos que vivem em trânsito migratório interdisciplinar no que diz respeito à linguagem como um sistema em expansão, ou escritura expandida.

Attachment
Creative Works referenced