typography

Content type
Author
Year
Language
Platform/Software
License
All Rights reserved
Record Status
Description (in English)

Eyecode is an interactive installation whose display is wholly constructed from its own history of being viewed. By means of a hidden camera, the system records and replays brief video clips of its viewers' eyes. Each clip is articulated by the duration between two of the viewer's blinks. The unnerving result is a typographic tapestry of recursive observation.

By sondre rong davik, 5 September, 2018
Author
Language
Year
License
Public Domain
Record Status
Abstract (in English)

Instagram poetry, a type of digital poetry is, as the name implies, poetry that is produced for distribution through the social media channel Instagram and most usually incorporates creative typography with bite size verses. 

Instagram poetry can demonstrate the cultural impact of a posthuman cyborgian fluidity of borders and forms in that we essentially find ourselves left with anthropophagic texts - cannibalistic texts that remix, reuse and re-appropriate content. Digital texts can no longer be regarded as singular standalone objects rather they are constantly changing assemblages in which inequalities and inefficiencies in their operations drive them towards breakdown, disruption, innovation and change 

Description (in English)

Everything disappears. Recordings of our voices will become archeological remains, and a spinning record yields fossil waves. Waves is based on three poems by Tor Ulven. Published as part 8 of the electronic poetry film series Gasspedal Animert, intended for electronic distribution through the internet, the film combines text, sound and digital animation. This particular film is a collaboration between the small press Gasspedal and the publishing house Gyldendal.

(Source: ELO 2015 Catalog)

Screen shots
Image
Description (in English)

Since January 2013, ALIS performing arts company, Serge Bouchardon and Luc Dall'Armellina, researchers and authors, and some students from the University of Technology of Compiègne have been actively involved in a research on the Poésie à 2 mi-mots (we could say in english : Two Half-Words Poetry or Between the lines Poetry, or Along the Lines Poetry or Cutting Edge Poetry...). This specific Poetry is an artistic practice based on special games with the shapes of letters, invented by Pierre Fourny (from ALIS). Pierre Fourny cuts words horizontally, peels them, reverses them. He shows words emerging from other words. Given than the human brain cannot devote itself to such a graphic and linguistic computational exercise, Pierre Fourny imagined a program to do so, at the very beginning of 2000. Since, the Poésie à 2 mi-mots has inspired shows, exhibitions, films, books, produced by ALIS and its partners, most of the time in a kind of handmaking way (using papers, objects, videos), making the audience forget that software was being used. In 2013, the idea was to develop the Poésie à 2 mi-mots using digital media. This project was named Separation. On the road, the e-Poetry Festival in London (2013) and the ELO events in Paris (2013) and in Milwaukee (2014) have been wonderful places of experimentation and of inspiring meetings. Even if we could appreciate some interesting effects thanks to new digital developments, the pleasure to get a little piece of paper with a Cutting Edge Poem written on it was still the higher experience we get from this Poetry and the strongest demand expressed by the people we met. So here we are: the end of digital poetry is paper! Joined by Guillaume Jacquemin from Buzzing Light (a young interactive design studio), the Separation team plays with the idea of going “back to paper”. In the context of Bergen, we offer to install Typomatic in public space, inspired by the photo booth / FotoAutomater. Thus, you enter the photo booth. You listen to and look at the instructions inside (here a performance of Cutting Edge Poetry by the Separation team). You adjust the stool, you write your own Cutting Edge Poem which you get outside of the booth (exactly like ID pictures). And you can keep it or leave it and why not, start again. The scenography of the Typomatic is the same as the well-known process to get a new picture for a driving license renewal, or an ID card, student card, season ticket, visas, etc, in a photo booth. This kind of installation corresponds well to ALIS works and its Cutting Edge Poetry… with the quest for the most minimalist spectacular situation, a single framework, and the reference to psychoanalysis linked to the photo booth and ID photos. This installation and performance deal with the "old" relations between art and machine, when those relations are made of curiosity and humor/misappropriation. As soon as the photo booth appeared, the Surrealists played with it!

Multimedia
Remote video URL
Description (in English)

A Certain Slant of Light, Typographically Speaking is a blog post that chronicles the process of creating a piece of electronic literature from prompt to product. The project took the Emily Dickinson poem “There’s a certain slant of light…” and rearranged the words into a drawing, inspired by the poem. What makes this piece of electronic literature especially interesting is that this is my first attempt at e-lit! I documented the discovery process on my blog Some Science in a nod to the digital humanities; to show how using electronic tools creatively can produce and inspire art. (Source: Gallery of E-Literature: First Encounters)

Screen shots
Image
Content type
Year
Language
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

Flash work, adaptation of or inspired by Topologie d’une cité fantôme by Alain Robbe-Grillet.

Description (in original language)

2translation est une œuvre réalisée par Grégory Chatonsky en 2002 grâce au programme «Villa Médicis hors les murs» de l’Association Française d'Action Artistique (AFAA), sous l’égide du ministère français des Affaires étrangères. Lorsqu’il accède au site Web de 2translation, l’internaute doit d’abord cliquer sur les fragments de texte qui apparaissent au centre de l’écran pour les faire se succéder un à un. Les mots forment alors le texte suivant, servant de courte introduction à l’œuvre: «Un livre / Topology of a Phantom City / Deux langues / Two languages / Anglais / French / Plusieurs / Several versions / Synchronisées / Desynchronized / Un tempo». L’écran est divisé en trois parties: à gauche et à droite, deux larges bandes noires sont brisées par le mot «translation» écrit encore et encore au bas de l’écran, parfois à l’envers, parfois à l’endroit (effet miroir), avec des polices de grosseurs diverses (effets de superposition et de transparence). Le texte de l’introduction elle-même (en blanc) apparaît dans la section du centre, formant une bande plus mince. D’abord noire, cette dernière devient de plus en plus pâle au fil des clics de l’internaute, jusqu’à atteindre une nuance de gris très pâle qui rend difficile la lecture des derniers mots de l’introduction. Finalement, lorsque l’internaute clique sur le dernier fragment de l’introduction («Un tempo»), l’œuvre comme telle est lancée: l’écran, auparavant divisé en trois, se sépare maintenant en deux. Le mot «translation» constamment répété qui marquait le bas des bandes externes a disparu. Dans les deux moitiés de l’écran, des mots se succèdent rapidement en pulsant, plus ou moins transparents, semblant se rapprocher de plus en plus de l’internaute jusqu’à disparaître dans un ultime flash blanc. Une trame sonore composée par le duo électro britannique Autechre, formé de Rob Brown et Sean Booth, accompagne le tout. Une fois lancée, l’œuvre ne nécessite plus aucune interactivité de la part de l’internaute, qui devient alors simple spectateur. Les textes qui défilent mot à mot à l’écran sont empruntés à Topologie d’une cité fantôme d’Alain Robbe-Grillet (1976) et à sa traduction, Topology of a Phantom City. Les deux versions sont composées d’un nombre défini de phrases. En attribuant un numéro à chacune de ces phrases pour l’une et l’autre des versions, Chatonsky crée un espace où chaque phrase appelée au hasard entraîne en retour la phrase qui lui correspond numériquement dans l’autre version, en traduction. Par exemple, la phrase 233 en français, sélectionnée au hasard par le logiciel, appelle parallèlement la phrase 233 en anglais, puis la phrase 457, elle aussi citée aléatoirement, entraîne avec elle la deuxième phrase 457, etc. Or, la disparité entre les deux versions (française et anglaise) quant au nombre de phrases constituant le texte (990 contre 947) crée un effet de décalage. S’il y a bel et bien traduction numérique, la correspondance réelle se perd. Dès lors, à travers le dispositif mis en place, Chatonsky pose la question: «Par ce redoublement de la traduction, la correspondance se retrouvera-t-elle finalement?» [1] Autrement dit, en laissant les mots empruntés à l’univers de Robbe-Grillet former une nouvelle toile bilingue, le sens finira-t-il par resurgir? 2translation s’inscrit ainsi dans la série de travaux et de réflexions menés par Chatonsky sur la question de la «tra(ns)duction». La «tra(ns)duction», définie comme «un feedback permanent entre ce qu’il y a à traduire et le produit de la traduction» [2], dépasse à la fois la simple traduction et la transduction, et s'attarde à la notion de «flux»: «c'est cette boucle qui crée l'expressivité particulière du numérique et qui témoigne qu'il n'y a pas de message original, pas de sens à préserver face au non-sens, pas de discipline à respecter, mais simplement l'écoulement des flux d'informations» [3]. La signification naît d’un effet de retour de la traduction vers l’original, de l’original vers la traduction, et ainsi de suite. Elle n’est pas instantanée et ne nécessite aucune «identification cathartique» [4]. En ce sens, le choix de Topologie d’une cité fantôme de Robbe-Grillet comme matière première de l’œuvre n’est pas innocent. Robbe-Grillet explore en effet déjà dans son roman la question du retour, de la marque, de la topographie des traces de mémoire qui forment ce que Chatonsky appelle le «flux»: Une ville perdue, qui aurait abrité sur un même territoire plusieurs civilisations successives - répétitives ou contradictoires - déposant chacune ses strates (sa topographie particulière, son histoire jalonnée de cataclysmes naturels ou de massacres, ses textes sacrés, sa panoplie d'ustensiles et de signes), donne lieu ici à une sorte de coupe verticale où les différents systèmes de traces révèlent l'espace propre de chaque âge. Mais les fragments se chevauchent, s'interpénètrent, se détruisent mutuellement... Théâtres, prisons, harems, temples et lupanars semblent cependant à l'archéologue, qui s'avance pas à pas dans ce dédale mobile à transformations soudaines, contenir (cacher ou bien au contraire, le plus souvent, mettre en scène) le même crime secret […]. [5] De l’un à l’autre, de Robbe-Grillet à Chatonsky, il y a identité de thèmes et, dans une certaine mesure, de procédés. Ce qui est retraduit d’une civilisation à l’autre de chapitre en chapitre chez Robbe-Grillet est repris du français à l’anglais puis de l’anglais au français à travers les mots qui pulsent à l’écran chez Chatonsky, laissant émerger peu à peu le sens. Bref, 2translation est une œuvre significative pour comprendre l’esthétique du flux et de la tra(ns)duction qui ordonne la démarche artistique de Chatonsky. Même si la puissance originale du texte de Robbe-Grillet se perd quelque peu dans la difficile lecture mot à mot exigée de l’internaute, la force du concept de Chatonsky permet de donner corps au texte à un tout autre niveau. [1] Chatonsky, Gregory (23/06/2002) "Villa Médicis hors les murs: les inclassables (Montréal)", dans Aperio, incident.net. En ligne: http://incident.net/users/gregory/wordpress/23-villa-medicis-hors-les-m… (consulté le 28 avril 2010) [2], [3] et [4] Chatonsky, Gregory (2009) "Tra(ns)duction (la perception des informations)", dans Daniel Canty, Vincent Bonin et Grégory Chatonsky, Angles arts numériques. [Elektra10_essais], p. 74-96. Montréal: Elektra. [5] Quatrième de couverture. Robbe-Grillet, Alain (1976) Topologie d'une cité fantôme. Paris: Les éditions de minuit, 201 p. (Source: NT2)

Description in original language
By Jill Walker Rettberg, 23 August, 2013
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

The aim of the speech will be to show that e-literature realizations not only could be a renovation of avant-garde or even earlier tradition, but also in many cases provoke the same kind of questions which were made by theoreticians of (e.g.) formalism or structuralism in relation to avant-garde or modern text. Looking at electronic texts we re-ask about a literacy of those works and have to renovate our conception of literary communication, re-thinking not only the category of the text (as Aarseth did), but also the character of signs and code used in this kind of communication.
A part of the speech will be a case study of „Between Page and Screen” by Amaranth Borsuk and Brad Bouse, a specific (AR-)book in which there is no (material) text inside, although it is a book of visual poems. This new media realization (different from all children-addressed AR-books offering illustrations as AR-projections, because it offers a text-based projections) will be shown as an example of metatextual voice in discussion of role that code plays in e-literature communication. Offering to the reader signs possibly read only by a machine and changing the act of reading in co-reading with the computer “Between Page and Screen” shows how important could be Manovich’s category of transcoding in reading e-literature.
This work (and others, occasionally mentioned in the speech) will be discussed in context of literary realizations and theoretical conceptions questioning the only verbal character of signs and code in the literary communication to show that for the relation between e-literature and tradition (visual literature, avant-garde typography, concrete poetry) a way of defining a role of mentioned elements and the role of book itself (seen as an interface or – using Aarseth’s category: cybertext, machine) could be seen as the main problem. In all mentioned context: e.g. in futurists’ books, in works of artists of art of book or in the polish liberature (proposed in 1999), the material form of book and all non-verbal aspects of used signs are treated by authors as an important part of their work, semantically important. The same we can see in e-literature realizations, in which that how the work functions makes how (and what) it means.
For this reason I will recall a case of AR-book by Borsuk and Bouse, e-literature work using as its interface traditional, material paper-made book (and published by Siglio, publisher oriented in “uncommon books”), as a pretext to discussion on literacy of e-literature in context of some traditional problems with this category.

By Jill Walker Rettberg, 28 June, 2013
Year
Pages
85-95
Record Status
Abstract (in English)

Discussion of artist's own work, with contextualisation. Originally written in 1995.