French

Description (in English)

TRANS.MISSION [A.DIALOGUE] is a computer-generated dialogue, a literary narrative of generations of transatlantic migration, a performance in the form of a conversation, an encoded discourse propagating across, beyond, and through long-distance communications networks. One JavaScript file sits in one directory on one server attached to a vast network of hubs, routers, switches, and submarine cables through which this one file may be accessed many times from many places by many devices. The mission of this JavaScript is to generate another sort of script. The call “function produce_stories()” produces a response in the browser, a dialogue to be read aloud in three voices: Call, Response, and Interference; or: Strophe, Antistrophe, and Chorus; or Here, There, and Somewhere in Between.

Description (in original language)

TRANS. Un préfixe qui décrit une traversée. Un préfixe qui peut être géolocalisé : transatlantique. Un préfixe qui s’exprime par un mouvement : transférer, transporter, transiter.

MISSION. Un groupe de personnes envoyé dans une contrée étrangère qui assiste, négocie, ou encore établit des relations sur ce nouveau territoire. Une tâche opérationnelle comme un programme informatique.

DIALOGUE. Une conversation entre deux ou plusieurs personnes. Un récit littéraire qui prend la forme d’une conversation.

TRANS.MISSION [UN.DIALOGUE] est un dialogue généré par ordinateur, un récit littéraire ou encore une conversation qui traverse les réseaux de communication transatlantiques. C’est une narration qui voyage sur l’océan, cherchant à envoyer un message aux habitants et aux voyageurs des côtes maritimes.

Les particularités des dispositifs techniques, comme les interférences et les échecs de transmission, ont marqué des générations de migrations transatlantiques et témoignent des réalités propres aux outils de communication. Entre incommunicabilité, atemporalité et asynchronicité se crée un imaginaire de la technologie qui expose les spécificités du langage littéraire lorsque contenu dans un code informatique.

Le texte est un fichier Javascript qui articule nombre de variables comprises dans une suite d’algorithmes. La génération automatique du texte est exécutée par l’ordinateur qui sélectionne les termes à afficher aléatoirement. Le contenu est mis à jour toutes les minutes de sorte que l’usager sera toujours confronté au facteur de variabilité et ne pourra jamais terminer la lecture d’une version.

L’œuvre est une construction mécanique, un programme informatique qui lie des mots à une structure qui leur serait autrement étrangère. La sémantique et la syntaxe n’appartiennent plus au langage littéraire, mais à celui du code informatique, à celui de l’outil de transmission. Le projet brouille et confond les limites du physique et du numérique, du code et du récit, du passé et du futur; il est entre la maison et l’ailleurs.

Description in original language
By J. R. Carpenter, 5 May, 2014
Author
Publication Type
Language
Year
Publisher
Record Status
Abstract (in original language)

Pour le numéro d’automne 2013 de la revue de littérature hypermédiatique en ligne bleuOrange, j’ai eu l’occasion de traduire l’œuvre TRANS.MISSION [A. Dialogue] de J. R. Carpenter. Créé en 2011, TRANS.MISSION [A. Dialogue] est un récit généré par un programme informatique, un fichier JavaScript écrit en HTML 5.

Pull Quotes

La littérature électronique a mal à se définir. D'un côté, elle peut emprunter les traits esthétiques de la littérature traditionnelle, celle du livre ou de l’imprimé; de l’autre, tout en imitant les caractéristiques formelles du langage littéraire, elle peut s’énoncer à partir d’un langage qui lui est complètement étranger, le code informatique. Ainsi, la traduction d’une œuvre hypermédiatique renvoie à des opérations de signification et de manipulation de l’information étrangères à la traduction littéraire classique. Les procédés ne sont pas les mêmes et les codes qui y interviennent impliquent des connaissances qui dépassent celles des langues de traduction et du langage littéraire; elles doivent comprendre les outils technologiques utilisés par le médium de diffusion. La maitrise des codes informatiques et bien souvent la connaissance du langage cinématographique deviennent essentiels à la traduction. Comme l’objet est nécessairement hybride – et fréquemment plurimédiatique –, la traduction se complexifie et se réalise entre les différents langages: c’est un dialogue tissé des codes.

Publisher Referenced
Language
Organization
Year
Record Status
Abstract (in English)

A timeline relating digital literature and computation divided into three main topics: technological context (brown), cultural context (blue) and digital literature [littérature numérique] (green).

Digital literature started at the same time as electronic computation. This timeline presents digital literature in context, showing its roots in terms of pioneering scientific issues and literary issues, from the poetic avant-garde of the 20th century to more traditional writing systems. Digital literature progressively transforms itself with technological updating.

Description in original language
French
Abstract (in original language)

La littérature numérique est apparue en même temps que l'informatique. Elle s'enracine dans des problématiques scientifiques pionnières et des questions littéraires issues des avant-gardes poétiques du 20e siècle ou des écritures plus traditionnelles. Elle se transforme au fur et à mesure des progrès technologiques.

(Source: http://balises.bpi.fr/culture-numerique/lhistoire-de-la-litterature-num…)

Database or Archive Referenced
Critical Writing Referenced
Creative Works Referenced