video poem

Description (in English)

"How I Loved the Broken Things of Rome" pieces together fragments of history, poetry, video, photography and cartography collected during an extended stay in Rome. This work reflects upon certain gaps - between the fragment and the whole, between the local and the tourist, between what is known of history and what is speculative. Rome is among the largest and oldest continuously occupied archaeological sites in the world. Daily life is complicated, even for the locals. Everything is running late, circuitous, or quasi-rotto. Romanticism and pragmatism must coexist. My struggles with slang, schedules, and social vagaries reminded me acutely of when I first moved to Montréal. Understanding what's going on around me now seems to be less a question of the acquisition of language than one of overcoming the dislocation of being a stranger. In her poem The Fall of Rome: A Traveller's Guide Montréal poet Anne Carson writes: "A stranger is someone desperate for conversation." I certainly found that to be the case. There were days in Rome that I did not, could not, speak to anyone. Oxford Archaeological Guide and cameras in tow, I tried to capture something of the impossibly elusive and fragmentary nature of language amid Rome's broken columns, headless statues and other, often unidentifiable, ruins.

How I Loved the Broken Things of Rome was produced in residency at OBORO’s New Media Lab with the financial support of the Conseil des arts et des lettres du Québec.

Pull Quotes

When I could not speak
because I knew no Roman tongues
and all day long I was
overwhelmed by fragments -
headless statues littering the gardens
and the museums, full
of shelves of heads of stone -
for days on end I roamed
alone in beauty.

When I could not think
because I was hungry
or tired or lost
in a crowd of conversation,
when even if I wanted to
I could not seek
answers to ineffectual questions -

"How long will it take?"
"It is impossible to know this…"
What I wanted I could not say.

Screen shots
Image
How I Loved the Broken Things of Rome || J. R. Carpenter
Image
How I Loved the Broken Things of Rome || J. R. Carpenter
Image
How I Loved the Broken Things of Rome || J. R. Carpenter
Image
How I Loved the Broken Things of Rome || J. R. Carpenter
Image
How I Loved the Broken Things of Rome || J. R. Carpenter
Image
How I Loved the Broken Things of Rome || J. R. Carpenter || Museum of Contemporary Canadian Art
Image
How I Loved the Broken Things of Rome || J. R. Carpenter || Museum of Contemporary Canadian Art
Image
How I Loved the Broken Things of Rome || J. R. Carpenter || Museum of Contemporary Canadian Art
Image
How I Loved the Broken Things of Rome || J. R. Carpenter || Museum of Contemporary Canadian Art
Technical notes

uses popup windows, requires quicktime plugin

Description (in English)

the work 'natyr' (may not exist in any language) is based on a painting by knut rumohr (1916-2002) inspired by the nature on the west coast of norway, made in combination with yellow letters and a piano improvisation by ormstad.

Description (in original language)

Description from Festival Images Contre Nature, Marseille 2013: programme identité

"natyr" est la troisième vidéo dans laquelle l'artiste norvégien Ottar Ormstad combine à de la poésie concrète, image, musique et son. Dans ce cas, la vidéo se construit sur le travail du peintre norvégien Knut Rumohr (1916-2002) ayant surtout réalisé des peintures abstraites à la tempera, inspirées par la nature d'un fjord sur la côte ouest de la Norvège. Ormstad, une fois de plus, continue de mélanger des mots de différentes langues. Un concept qu'il a présenté dans "La Non-Traduction comme Expérience Poétique" à la conférence Translating E-Lit, en 2012 à Paris. Le mot "natyr" ne peut exister dans aucune langue, mais peut être éprouvé grâce à différentes associations liées à la nature. La vidéo (HD 16:9) est faite pour une diffusion plein écran (4:45 min). Exceptée l'animation d’Ina Pillat, direction et création sont de Ormstad, photographie et musique incluses.

Description in original language
Screen shots
Image
Image
Image
Contributors note

animation: Ina Pillat

Description (in English)

ARTIST STATEMENT: Nuclear reactors are built to last for about 30 years. After that, the spent fuel needs to be stored for thousands of years. Zero-fault is unknown in all human endeavours. Culture fissions. Extinction Elegies is about the fragile instability of received meaning at both biological and social levels.

(Source: Artist's description on the project site)

I ♥ E-Poetry entry
Screen shots
Image
Screenshot of Extinction Elegies
Technical notes

TECHNE: The display of Extinction Elegies is non-linear and changes over repeated readings. For every time the entire poem is read (by the current reader), a mutant word(s) is introduced into every verse. In other words, after reading all the verses once, the next loop all the verses will contain one word replaced; after two reading loops, two words are replaced, etc... When the number of loops or mutation-rate exceeds the number of words in a verse, individual letters are replaced with words and all the verses disintegrate into untenable bloated nonsense.

INTERACTIVITY: Click on video, then use the LEFT or RIGHT arrow keys on yr keyboard to get new verses & the UP or DOWN arrow keys on yr keyboard to increase or decrease mutation. Alternatively, after the first time all the verses are read, the mutation rate auto-increases and buttons appear (at top and bottom of screen) which permit direct control of mutation rate.

Contributors note

For information on nuclear power, I am indebted to Rosalie Bertell and FaireWinds. Soundtrack (produced using Ableton's Tension) available for free download on Bandcamp. Most footage shot (March 2011) at La Societe des Plantes in Kamouraska using a Canon T2i with 50mm 1.8 lens (Author's note)