photograph

Description (in English)

“I’m on the hard drive. When the gift came. Both disk and memory disappear”. Kulaktan kulağa, Chinese whispers, or Arabic telephone reveals mis(machine)translated stories of found images through tangible interaction. The installation uses what is (at first glance) just a box of old photographs to examine the western-centric lens of the internet by humanising machine translation errors. The artist collected old photographs from London’s flea markets, and wrote short stories for each photograph in her non-native English. Using an online machine translation tool, she machine-translated the stories into her native Turkish, and into other ‘foreign-looking’ languages such as Chinese and Arabic. The garbled outcome then is machine-translated back to English, carrying its inaccurate interpretation alongside. The stories and photographs are integrated into an interactive installation that invites readers to reveal mistranslated stories through tangible interaction. The installation invites spectators to pick a photograph from an old box and explore its interpretation. The interpretation becomes garbled along the way, until it significantly deviates from the initial meaning due to the inaccurate machine translations of non-Indo-European languages. By acting as a mediator of the interpretation, the reader is invited to reflect on the displayed errors, and the reader’s own position within its commonality. The name of the artwork is an analogy to question socially accepted neologisms for what is foreign-looking or foreign-sounding to us. The title refers to the name of a children’s game in Turkish, Kulaktan Kulağa, in which a message is passed through a line of players through whisper. The name translates from Turkish as ‘From Ear to Ear’, literally describing the act of whispering and emphasising the act as the centre of the game. The title of the work is completed by two Western naming for the same children’s game, which emphasise the foreign-sounding of the garbled messages as the core of the game.

Description (in English)

Big Swing is a semi-non-linear, online narrative that mixes text, photography, sound design, video and interactivity. The story is designed to be explored rather than read. Delivered in semi-non-linear modules, the piece attempts to introduce and resolve tension in the manner of a traditional narrative, while still providing the user some degree of choice and control.

Exploring the story: Click on the small squares and words to reveal story fragments. Yellow words connect to the next chapter.

Screen shots
Image
screenshot
Image
screenshot cropped
Technical notes

Exploring the story: Click on the small squares and words to reveal story fragments. Yellow words connect to the next chapter.

Contributors note

Authored by Kenneth CalhounPhotography by J McMertyFeaturing Martha Pentecost and Matt Hunter

Content type
Year
Language
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

Apparitions is a disturbing story hypertextual format series published from 1998 to 2000. Beginning with the murder of a doctor in her swimming pool, the diegetic universe of the story opens dramatically on a panorama of strange and varied. Visual content (digital photographs generally altered) is added to the text. [Source: http://nt2.uqam.ca/repertoire/apparitions_inquietantes ]

Description (in original language)

Apparitions inquiétantes est un récit hypertextuel, paru en format feuilleton de 1998 à 2000. Débutant par l'assassinat d'un médecin au bord de sa piscine, l'univers diégétique du récit s'ouvre considérablement sur un panorama de personnages étranges et variés. Du contenu visuel (photographies numériques généralement altérées) s'ajoute au texte. [Source: http://nt2.uqam.ca/repertoire/apparitions_inquietantes ]

Description in original language
Content type
Year
Language
License
All Rights reserved
Record Status
Description (in English)

The Face Codes, taken in Kyoto and Tokyo, are digital video stills that were later reworked and typified using identical parameters. The text running along the lower edge of the image, similar to subtitles in a non-synchronized film, represents the alphanumeric code of the respective image, which has been translated “back” into the Japanese code.

Source: Hubertus von Amelunxen (on author's project webiste)

Screen shots
Image