multilingualism

By Hannah Ackermans, 17 January, 2017
Author
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

The central objective of this paper is to provide a new conceptual theoretical framework starting from the role of new new media in shaping a new kind of literature, which I call Cosmo-Literature. Towards this, I start working from Levinson’s differentiation among old media, new media, and new new media to arrive at the difference among the variable types of media. Next, I address the role of new new media in establishing world democracies and changing the social, cultural, and political world map. After that, I investigate the terms of “global village” and “cosmopolitanism” in relation to literature. To clarify what I mean by Cosmo Literature, I will investigate two new new media novels: Only One Millimeter Away, an Arabic Facebook novel by the Moroccan novelist Abdel-Wahid Stitu, and Hearts, Keys and Puppetry an English Twitter novel by Neil Gaiman, to infer the characteristics of Cosmo literature in general and Cosmo narration in particular.
What I mean by Cosmo-literature is all forms of literature produced by the capabilities provided by new new media. These include digital works but also examples where the digital artifact is printed or presented in other media.
Cosmo literature is derived from the political, social, and cultural context that the whole world lives in nowadays. Appiah’s cosmopolitanism as “universality plus difference” is the most significant term to refer to the pluralistic and universal society of today. Respecting diversity, caring about each other, and kindness are the moral principle of the cosmopolitan society according to Appiah. My project builds on Appiah to argue that digital media facilitate the cultural co-existence of the peoples of the cosmopolitan society. As long as such a society has its own morals and identity, it is logical to have its own literature, which I believe to be Cosmo-Literature.
The investigation of two new new media novels: Only One Millimeter Away, an Arabic Facebook novel, and Hearts, Keys and Puppetry an English Twitter novel, has shown many features of Cosmo-Literature in its relation to cosmopolitanism. At the heart of these features are interactivity, multilingualism, multimediality, suspense, new literariness, blurring the boundaries between the real and the fictional, and creating new dimensions of time. Those features also play as the characteristic features of the group identity of the universal society of today.

Creative Works referenced
Description (in English)

A poem in 3 languages with an equal number of voices and an infinite number of experiences. Part games, part story, within this 'Pulp Culture' experience, the abstract behaviour of verbal form leaves space for various interpretations of the text. Depending on the user, www.onderhandelingen.com is a multivocal monologue or a dialogue. Due to the different sequences and conjunctions of sound and typography, the manuscript of Tsead Bruinja is different every time: Lit de ûnderhannelings begjinne! Laat de onderhandelingen beginnen! Let the negotiations commence! (a word game by the Frisian Tsead Bruinja, the American Ryan Pescatore Frisk and Dutch Catelijne van Middelkoop) (Translation Description on Literatuur Op Het Scherm)

Description (in original language)

Een gedicht in 3 talen met evenveel stemmen en een oneindig aantal ervaringen. Deels een spel, deels een verhaal, binnen deze 'Pulp Culture' beleving laat het abstracte gedrag van de verbale vorm ruimte open voor verschillende interpretaties van de tekst. Afhankelijk van de gebruiker is www.onderhandelingen.com een meerstemmige monoloog, dan wel dialoog. Door de variabele opeenvolging en samenspraak van geluid en typografie is de beleving van het manuscript van Tsead Bruinja steeds weer anders: Lit de ûnderhannelings begjinne! Laat de onderhandelingen beginnen! Let the negotiations commence! (Een woordspel van de Friese Tsead Bruinja, de Amerikaanse Ryan Pescatore Frisk en de Nederlandse Catelijne van Middelkoop) (Description on Literatuur Op Het Scherm)

Description (in English)

Langlibabex is a multilingual collaboration that departs from our shared experience of reading and responding in constrained poetic forms to Jorge Luis Borges’s short story “The Library of Babel.” As collaborators who met at ELO 2014 and shared conversation in three languages, we are committed to working in French, English, Portuguese, and Spanish, and translating one another’s work across continents and media.

(Source: ELO 2015 catalog)

Screen shots
Image
By Rita Raley, 18 August, 2015
Author
Publication Type
Year
Record Status
Pull Quotes

"Another Kind of Language does not gesture toward, even as fictional
performance, linguistic translation. Just as there is no correspondence
between the written characters of each language and the respective
phonetic sounds, there is also no correspondence among the different
languages. In other words, it is not the case that each is simply a translation of a single master text. Each layer, then, is discrete, the written
characters and sounds “proper” to each language contained therein.
On the one hand, this is a descriptive model for global English now:
one of three distinct sociolinguistic groups (four, if Spanish were
included), each in its place with no apparent cognizance of the others,
no visible public route toward translingualism, no obvious structure
for commonality. On the other, it is a prescriptive model, with the
inflection falling not on a refusal of exchange but rather on a hopeful
turn away from linguistic and territorial imposition, an aspiration
toward “another kind” of language that does not need to assert sovereignty or otherwise engage in “language wars” (Calvet 1998)."

Creative Works referenced