Russian

Description (in English)

These two video poems integrate four elements: Natalia Fedorova’s voice reading silky lines of her sonorous poetry in Russian, a Mac Os text to speech voice reading a translation in English, Taras Mashatalir’s haunting musical soundscapes, and Stan Mashov’s conceptual videos. The contrast between Fedorova’s voice, even though it’s been transformed through sound engineering, and the mechanical reading provided by the software emphasizes how much meaning inheres in breath, tone, and intimacy when performed “in your voice.” The video is composed of fragmented flowing surfaces which contain images that enhance the experience of the poem, while the music helps shape the tone and pulls the work together by situating the voices within the space evoked by the visuals. (Source: Leonardo Flores, I ♥ E-Poetry)

I ♥ E-Poetry entry
Screen shots
Image
Screenshot of "In Your Voice"
Content type
Language
Platform/Software
Record Status
Description (in English)

Electroboutique is a unique creative electronics production company, a media art gallery and an artist collective. Our products are developed in modern technological forms, - user-friendly electronic devices and computer programs, which at the same time are the artworks. Our products exist beyond national and cultural borders; they could be seen in trendy interiors, as well as at contemporary art exhibitions and art fairs. Our amazing products are born where cool aesthetics meets information technologies, modern design, pop-art and real-time data processing. Our techniques amalgamate open source and proprietary solutions with best media art inventions of past decades. We make up-to-date market-friendly art, following recent critical discourses. Pride is a natural feeling of the owners of our products. (Source: www.electroboutique.com)

Description (in original language)

Electroboutique - это уникальная компания, производящая современное искусство. Мы создаем наши произведения в современных технологических формах - это интерактивные устройства на основе собственных технологических разработок, электронных компонентов и пластических материалов. Наши работы существуют вне национальных и культурных барьеров - их можно встретить как в модных интерьерах, так и на выставках актуального искусства и художественных ярмарках. Удивительные произведения Electroboutique соединяют в себе модную эстетику с информационными технологиями, современный дизайн и поп-арт с критическим взглядом. Мы производим по-настоящему современное, открытое для рынка искусство, идущее в ногу с актуальными дискурсами.

Description in original language
Screen shots
Image
By Natalia Fedorova, 17 January, 2013
Language
Year
Record Status
Abstract (in English)

The theoretical background of the paper lies in postmodernist writings of Jacques Lacan, Jean-Luc Lyotard, Giles Deleuze, Michel Foucault, Jacques Derrida and Roland Barthes as well as in hypertextual studies carried out in the 1990's and 2000's by Jay David Bolter, Stuart Moulthrop, George Landow, Espen Aarseth, and Janet Murray. Four basic approaches to the hypertextal studies are surveyed: poststructuralist, describing but not naming the subject (R.Barthes, J.Derrida, J.Deleuze); utopian, dating back to the 1990 and claiming that hyperfiction could replace all the linear and paper communication (J.Bolter, M.Bernstein); narratological, tracing the nature of hyperfiction in the history of literature and narration (J.Murray), and ludological (E. Aarseth) speculating on hypertext’s correlation with game. Building on all of those, the paper suggests syntagmatic approach. The research is aimed to build a meaningful opposition between non-hierarchial hypertextual language and the paradigm of the natural language. The hypertext is defined as a text consisting of combinatorial permutable units that require an active reader. Thus the paper is an attempt to write a grammar of the hypertextural language, in oppostition to E.Aarseth’s morphology, allowing for new more democratic wreading (writing and reading) strategy.

By using the term syntagmatic we hope to point to the significant refusal of synchronic understanding of the term, not signifying the hypertextual utopianism, but allowing to follow the functioning of hypertextual forms throughout the 20th century. Due to this fact not only prose, but also poetic forms appear in the focus of the hypertext study. This has not yet been made in the world hypertext studies, although Landaw claims that there can be traced a similiarity between the textual production and consumption of avant-garde, surrealist, and OULIPO works and computer hyperfiction.

Paper explores the functioning of the minimal units (lexia) of reading (or wreading) in the hypertextual forms. This segregation of the pra-elements of the text is similar to the syntagmatic structure of the language itself, and is at the same time an attempt to construct a global project of universal hypertextual language structures. If the hypertext is a non-linear, non-hierarchical type of ordering of verbal as well as non-verbal information, a new synthetic language, it means that one should start to learn it at the level of its minimal unit – the letter. Then consequently we define the word and the fragment, as other possible units of the hypertextual whole.

Examining the correlation of the minimal units of hypertextual forms we touch on the dynamic of the visual and verbal expressive means of Russian cubo-futurist book comparing with the static, fettering the initiative of the recipient of multimedia flash-poetry of 2000s (E.Katsuba, A.Alchuk and others.); ideogrammatic sameness of sign and image (E.Mnatsakanova, Ry Nikonova, S.Sigey and others); visual and verbal in non-linear, spatially structured visual poetry, collage and catalogue as the variation of verbal readymades in conceptual and post-conceptual poetry (L.Rubinshtein, A.Skidan), and collage as a type of aleatoric combination of fragments in V.Erl’s works. In the dictionary type hypertexts we analyze the dialogical role of associational commentary (V.Nabokov Pale Fire, R.Leibov ROMAN, D.Galkovsky Endless tupik) and the role of active reader (wreader) as a textual production mechanism in the interactive textuality.

Creative Works referenced
Content type
Author
Contributor
Year
Publisher
Language
Record Status
Description (in English)

Megan Sapnar’s Pushkin Translation, published on Poems that Go presents a poem by Aleksandr Pushkin in Russian, translated by Dimitry Brill. As the reader moves the cursor over the poem, the text is revealed in English and read aloud in Russian. In the background, a Russian folk song recorded by the Ospipov State Russian Folk Orchestra plays. The work includes a long titles sequence that gives credit not only to the author, the translator, and the musical performers, but also FreaKaZoid, a Flash programmer from whom Sapnar got some help on the actionscript implementation. The designer Sapnar responded to Pushkin’s work by remixing his text with the work of several other authors and performers, both remediating the original poem and creating a new work in the process, that provides a new way of reading the original.Megan Sapnar’s Pushkin Translation, published on Poems that Go presents a poem by Aleksandr Pushkin in Russian, translated by Dimitry Brill. As the reader moves the cursor over the poem, the text is revealed in English and read aloud in Russian. In the background, a Russian folk song recorded by the Ospipov State Russian Folk Orchestra plays. The work includes a long titles sequence that gives credit not only to the author, the translator, and the musical performers, but also FreaKaZoid, a Flash programmer from whom Sapnar got some help on the actionscript implementation. The designer Sapnar responded to Pushkin’s work by remixing his text with the work of several other authors and performers, both remediating the original poem and creating a new work in the process, that provides a new way of reading the original.

(Source: "Dada Redux: Elements of Dadaist Practice in Contemporary Electronic Literature" by Scott Rettberg)

I ♥ E-Poetry entry
Screen shots
Image
Pushkin Translation
Image
Pushkin Translation